Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
“This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. [Gen. 30:23; Isa. 4:1.]
"For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men."
“The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
“This is the Lord’s doing. He has shown his favor to me by removing my disgrace among other people.”
“ADONAI has done this for me; he has shown me favor at this time, so as to remove my public disgrace.”
“What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.”
“What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.”
“What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.”
Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
‘The Lord has now given me a baby,’ she said. ‘He has been kind to me. Because of this, other people cannot say bad things about me now.’
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
“The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace.”
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
“Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
“Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
“Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
“Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
“Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
“The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
“Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me.”
“Look what the Lord has done for me! My people were ashamed of me, but now the Lord has taken away that shame.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked upon me to take away my disgrace among men.”
“Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me, to take away my disgrace among people.”
“Thus the Lord has dealt with me in the days when He looked on me, to take away my reproach among men.”
“So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others.” Announcement of the Birth of Jesus.
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
“Look what the Lord has done for me! My people were ashamed of me, but now the Lord has taken away that shame.”
“This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
‘The Lord has done this for me,’ she said. ‘In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people.’
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
Thus has the Lord - Kurios dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach (disgrace; shame) among men.
“This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people.”
“This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people.”
She said, “Wow. God is properly good to me. He will let me have a baby, and nobody will rubbish me any more.”
“Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.”
“Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.”
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So
HASHEM has done this for me. In these yamim he looked with Chen vChesed (favor and mercy, loving kindness) on me to take away my reproach among Bnei Adam.
יהוה has done this for me, in the days when He looked upon me, to take away my reproach among men.
“ADONAI has done this for me! In these days He looked upon me, to take away my disgrace among the people.”
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof [or my shame] among men.
‘Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.’
El versiculo Luke, 1:25 de La Sagrada Biblia es algo que deberíamos tomar continuamente en consideración con la finalidad de analizarlo y pensar sobre él.Tal vez sería acertado cuestionarse ¿Qué quiso manifestarnos Nuestro Padre que está en los Cielos con el versículo Luke, 1:25? ¿Cuáles son los momentos de nuestra vida cotidiana en que seremos capaces de hacer valer lo que hemos llegado a saber gracias al versículo Luke, 1:25 de Las Sagradas Escrituras?
Dedicar tiempo a la meditación sobre el versículo Luke, 1:25 nos resulta fundamental para llegar a a ser mejores personas y a elevar nuestra alma hacia Dios, ese es el motivo por el cual es oportuno apoyarse en el versículo Luke, 1:25 todas las veces que necesitemos palabras que nos inspiren y guíen de modo que podamos saber cómo actuar o para traer la paz a nuestros corazones.