For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
For now [in this time of imperfection] we see in a mirror dimly [a blurred reflection, a riddle, an enigma], but then [when the time of perfection comes we will see reality] face to face. Now I know i
For now we are looking in a mirror that gives only a dim (blurred) reflection [of reality as in a riddle or enigma], but then [when perfection comes] we shall see in reality and face to face! Now I kn
Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.
For now we see only a reflection as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
Now we see a reflection in a mirror; then we will see face-to-face. Now I know partially, but then I will know completely in the same way that I have been completely known.
For now we see obscurely in a mirror, but then it will be face to face. Now I know partly; then I will know fully, just as God has fully known me.
Now all we can see of God is like a cloudy picture in a mirror. Later we will see him face to face. We don't know everything, but then we will, just as God completely understands us.
Now all we can see of God is like a cloudy picture in a mirror. Later we will see him face to face. We don't know everything, but then we will, just as God completely understands us.
Now all we can see of God is like a cloudy picture in a mirror. Later we will see him face to face. We don't know everything, but then we will, just as God completely understands us.
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.
We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known.
At this time, we see things as if we were looking at them in a mirror. What we see now is not clear. But the time will come when we do not need a mirror. We will see everything clearly. Now we know on
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
Now we see but a dim reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
At the moment we peer into a mirror's dim reflection, but then we shall see face to face. For now I only have partial knowledge, but then I shall know completely, just as I am completely known.
Now we see a blurred image in a mirror. Then we will see very clearly. Now my knowledge is incomplete. Then I will have complete knowledge as God has complete knowledge of me.
For nowe we see through a glasse darkely: but then shall wee see face to face. Nowe I know in part: but then shall I know euen as I am knowen.
What we see now is like a dim image in a mirror; then we shall see face to face. What I know now is only partial; then it will be complete — as complete as God's knowledge of me.
What we see now is like a dim image in a mirror; then we shall see face-to-face. What I know now is only partial; then it will be complete—as complete as God's knowledge of me.
What we see now is like a dim image in a mirror; then we shall see face-to-face. What I know now is only partial; then it will be complete—as complete as God's knowledge of me.
For now we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
For now we see through a glass, darkly, but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.
For now we see through a mirror indirectly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know completely, just as I have also been completely known.
For now we see as through a glass, dimly, but then, face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I also am known.
For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known.
For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.
It is the same with us. Now we see a dim reflection, as if we were looking into a mirror, but then we shall see clearly. Now I know only a part, but then I will know fully, as God has known me.
For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
Now we see only a dim likeness of things. It is as if we were seeing them in a foggy mirror. But someday we will see clearly. We will see face to face. What I know now is not complete. But someday I w
For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everythi
For now we see in a mirror, dimly, but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known.
For now we see in a mirror, dimly, but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known.
This is what that story means. Now we only understand a little bit. It is like we are looking at things in a dark mirror now. But the time will come when everything will be clear to us, like we are lo
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall understand fully, even as I have been fully understood.
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall understand fully, even as I have been fully understood.
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known.
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known.
Though perfect eloquence adorn’d my sweet persuading tongue, Though I could speak in higher strains than ever angel sung; 2 Though prophecy my soul inspir’d, and made all myst’ries plain: Yet, were I
We don’t yet see things clearly. We’re squinting in a fog, peering through a mist. But it won’t be long before the weather clears and the sun shines bright! We’ll see it all then, see it all as clearl
For still we see through a mirror indistinctly. But then, distinctly, panim el panim. Now I have da'as only in part; then I will have da'as fully, even as also HASHEM had full da'as of me.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know, as I also have been known.
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I have been fully known.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
And we see now by a mirror in darkness, but then face to face; now I know of part, but then I shall know, as I am known.
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known
El versiculo 1 Corinthians, 13:12 de La Sagrada Biblia consiste en algo que es muy recomendable tomar en todo momento en cuenta a fin de analizarlo y pensar acerca de él. ¿Qué intentaba proponernos Dios Nuestro Señor con el versículo 1 Corinthians, 13:12? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestro día a día en que tenemos la oportunidad de hacer valer aquello que hemos alcanzado a saber gracias al versículo 1 Corinthians, 13:12 de Las Sagradas Escrituras?
Dedicar tiempo a la meditación en relación con el versículo 1 Corinthians, 13:12 nos supone una ayuda a ser mejores cristianos y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, ese es el motivo por el cual es conveniente apoyarse en el versículo 1 Corinthians, 13:12 todas y cada una de las veces que pueda servirnos de guía y así saber cómo proceder o para traer el sosiego a nuestras almas.