But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
But if someone has caused [all this] sorrow, he has caused it not to me, but in some degree—not to put it too severely—[he has distressed and grieved] all of you.
But if someone [the one among you who committed incest] has caused [all this] grief and pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, [he has distressed] all of yo
But if anyone has brought sorrow, he has not sorrowed me. Yet, for my part, this is so that I might not burden all of you.
If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree — not to exaggerate — to all of you.
But if someone has made anyone sad, that person hasn’t hurt me but all of you to some degree (not to exaggerate).
Now if someone has been a cause of pain, it is not I whom he has pained, but, in some measure — I don’t want to overstate it — all of you.
I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.
I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.
I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you.
And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.
Someone among you has done things that have made other people sad. That person has made me sad. But really he has made all of you much more sad than me. I do not want to say more about this than is ne
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.
Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you—to some degree, not to overstate it.
Not to put it too strongly, but the person caused more pain to all of you than to me.
If someone caused distress, I’m not the one really affected. To some extent—although I don’t want to emphasize this too much—it has affected all of you.
And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all.
Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you — in part at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)
Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you—in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)
Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you—in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)
If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree — not to exaggerate — to all of you.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—in order not to say too much—to all of you.
But if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but to some degree—in order not to say too much—to all of you.
But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but to some extent all of you, not to put it too severely.
But if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not for me, but in some degree—not to say too much—for all of you.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—in order not to say too much—to all of you.
Someone there among you has caused sadness, not to me, but to all of you. I mean he caused sadness to all in some way. (I do not want to make it sound worse than it really is.)
But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
Suppose someone has made us sad. In some ways, he hasn’t made me sad so much as he has made all of you sad. But I don’t want to put this too strongly.
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely.
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent – not to put it too severely.
But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent—not to be too severe.
I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent—not to exaggerate it—to all of you.
But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent—not to exaggerate it—to all of you.
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to you all.
But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to you all.
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I
But if anyone has caused sadness, he has not made me sad, but in some degree you all – not to be too harsh.
But if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but to some extent—not to exaggerate—to all of you.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
For if any man hath made me sorrowful, he hath not made me sorrowful but a part [or but in part], that I charge, [or dis-ease], not you all.
And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all
El versiculo 2 Corinthians, 2:5 de La Santa Biblia es algo que es aconsejable tomar constantemente en cuenta de manera que podamos analizarlo y pensar sobre él.Tal vez sería adecuado preguntarse ¿Qué trataba de decirnos Dios Padre con el versículo 2 Corinthians, 2:5? ¿En qué ocasiones de nuestro día a día tenemos la oportunidad de hacer valer aquello que hemos llegado a saber gracias al versículo 2 Corinthians, 2:5 de Las Sagradas Escrituras?
Reflexionar acerca de el versículo 2 Corinthians, 2:5 nos es de gran ayuda a ser mejores cristianos y a elevar nuestra alma hacia Dios, ese es el motivo por el cual es útil apoyarse en el versículo 2 Corinthians, 2:5 cuando creamos que precisemos que la palabra de Dios, Nuestro Señor nos indique el camino a seguir de modo que podamos saber cómo actuar o para traer paz a nuestros corazones.