so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
So the people could not distinguish the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far off.
Neither could anyone distinguish between the voice of clamor of joy, and a voice of weeping of the people. For the shouting of the people mixed into a great clamor, and the voice was heard from far aw
The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
No one could distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, because the people rejoiced very loudly. The sound was heard at a great distance.
so that the people couldn’t distinguish the noise of the joyful shouting from the noise of the people’s weeping; for the people were shouting so loudly that the noise could be heard at a great distanc
Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.
Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.
Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.
And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.
So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar of
The happy shouts and the noise of people who were weeping were both very loud. People far away could hear the noise. The different sounds mixed together, so nobody could say which was which.
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.
However, nobody could tell the shouts of joy from the cries of weeping, because everyone was making so much noise—so much so it could be heard a long way away.
No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away.
So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off.
No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard far and wide.
No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard far and wide.
No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard for miles.
No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard for miles.
The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
so that the people could not distinguish the voices of the shouting of gladness from the voices of the weeping of the people, for the people were shouting with a loud shout, and those voices were hear
No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
As a result, the people could not distinguish the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people since the people had raised such a loud noise that could be heard from afar off.
so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away
so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
The people made so much noise it could be heard far away, and no one could tell the difference between the joyful shouting and the sad crying.
People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of weeping. That’s because the people made so much noise. The sound was heard far away.
No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
No-one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted so loudly that the sound was heard far away.
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted so loudly that the sound was heard far away.
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard afar.
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard afar.
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
All the people boomed out hurrahs, praising GOD as the foundation of The Temple of GOD was laid. As many were noisily shouting with joy, many of the older priests, Levites, and family heads who had se
and the people could not distinguish the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
People could not distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of the people’s weeping. For the people were shouting so loudly that the so...
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud sho...
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud sho...
and no man might know the voice of cry of the men being glad, and the voice of weeping of the people; for the people cried together with [a] great cry, and the voice of them was heard afar.
and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting — a great shout — and the noise hath been heard unto a distance
El versiculo Ezra, 3:13 de La Sagrada Biblia es algo que nos conviene tomar en todo momento en cuenta con el propósito de hacer una reflexión acerca de él.Tal vez deberíamos preguntarnos ¿Qué pretendía decirnos Nuestro Padre Todopoderoso con el versículo Ezra, 3:13? ¿En qué ocasiones de nuestra vida cotidiana tenemos la oportunidad de recurrir a aquello que aprendemos gracias al versículo Ezra, 3:13 de La Sagrada Biblia?
Hacer un análisis profundo sobre el versículo Ezra, 3:13 nos resulta fundamental para llegar a a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a aproximarnos más a Dios, por esa cuestión es conveniente recurrir al versículo Ezra, 3:13 todas las veces que necesitemos palabras que nos inspiren y guíen para saber cómo actuar o para traer la tranquilidad a nuestras almas.