And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
The LORD said, “Do not reach out [with the knife in] your hand against the boy, and do nothing to [harm] him; for now I know that you fear God [with reverence and profound respect], since you have not
And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.
And he said to him, "Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake."
Then he said, “Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
The messenger said, “Don’t stretch out your hand against the young man, and don’t do anything to him. I now know that you revere God and didn’t hold back your son, your only son, from me.”
He said, “Don’t lay your hand on the boy! Don’t do anything to him! For now I know that you are a man who fears God, because you have not withheld your son, your only son, from me.”
“Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
“Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
“Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God and hast not withheld thy son, thine only son, from me.
And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him. Now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
The angel said, ‘Do not hurt the boy! Do not do anything to him. Now I know that you respect God and you obey him. Isaac is your only son and you agreed to offer him to me as a sacrifice. You did not
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
“Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
The angel said, “Don't touch the boy! Don't do anything to him, because now I know that you truly do what God tells you. You didn't refuse to give me your son, your only son.”
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son.”
Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne.
“Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honour and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
“Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
“Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
Then He said, “Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from Me.”
The angel said, “Don’t kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you do respect and obey God. I see that you are ready to kill your son, your only son, for me.”
The angel said, “Don’t kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you respect God. I see that you have not kept your son, your only son, from me.”
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
And He said, “Do not stretch out your hand against the boy, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me.”
And he said, “Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears God, since you have not withheld your son, your only child, from me.”
Then He said, “Do not lay your hands on the boy or do anything to him, because now I know that you fear God, seeing you have not withheld your only son from Me.”
He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
He said, “Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
The angel said, “Don’t kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you trust God and that you have not kept your son, your only son, from me.”
“Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not harm him. Now I know that you would do anything for God. You have not held back from me your son, your only son.”
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
‘Do not lay a hand on the boy,’ he said. ‘Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.’
And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
“Don’t lay a hand on the boy!” the angel said. “Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
The angel said, “Don’t kill that boy. Don’t hurt him in any way. Now I know that you respect God so much that you will do anything he tells you to do. You will even kill your only son for God.”
He said, “Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
He said, “Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
“Don’t lay a hand on that boy! Don’t touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn’t hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me.”
And he said, Lay not thine hand upon the young man, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest G-d, seeing thou hast not withheld thy son, thine ben yachid from Me.
And He said, “Do not lay your hand on the boy, nor touch him. For now I know that you fear Elohim, seeing you have not withheld your son, your only son, from Me.”
Then He said, “Do not reach out your hand against the young man—do nothing to him at all. For now I know that you are one who fears God—you did not withhold your son, your only son, from Me.”
He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son,...
He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
And the angel said to him, Hold thou not forth thine hand on the child, neither do thou anything of harm to him; now I know that thou dreadest God, and sparedest not thine one begotten son for me.
and He saith, ‘Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld ...
Hay que tomar siempre en consideración el versículo Genesis, 22:12 de La Biblia de manera que podamos analizarlo y pensar sobre él.Quizás deberíamos preguntarnos ¿Qué pretendía manifestarnos Nuestro Padre que está en los Cielos con el versículo Genesis, 22:12? ¿Cuáles son los momentos de nuestra vida diaria en que seremos capaces de hacer valer aquello que aprendemos gracias al versículo Genesis, 22:12 de Las Sagradas Escrituras?
Hacer un análisis profundo sobre el versículo Genesis, 22:12 es un gran aporte que nos permite a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a elevar nuestra alma hacia Dios, esa es la cuestión por la cual es aconsejable servirse del versículo Genesis, 22:12 todas las veces que pueda servirnos de guía y así saber cómo actuar o para traer la paz a nuestras almas.