I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not existed; [I should have been] carried from the womb to the grave.’
I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
Then I would be just as if I hadn’t existed, taken from the belly to the grave.
I would have been as if I had never existed, I would have been carried from womb to grave.
and been carried to the grave without ever breathing.
and been carried to the grave without ever breathing.
and been carried to the grave without ever breathing.
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
It would have been better if I had not been born. Or they should have put me in my grave, immediately after my birth.
and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
It would have been better if I had never existed, taken straight from the womb to the grave.
Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’
I should have been as though I had not been; I should have been brought from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
‘I should have been as though I had not been, Brought from womb to tomb.’
I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’
I wish I had never lived, but had been carried straight from birth to the grave.
I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
I wish I’d never been born! I wish I’d been carried straight from my mother’s body to the grave!
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.
and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad
“So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me! I wish I’d never lived—a stillborn, buried without ever having breathed. Isn’t it time to call it quits on my life? Can’t you let
I should have been as though I had not been – brought from the womb to the burial-site.
If only I had never come into being, or been carried from womb to grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
That I had been, as if I were not, and were translated, either borne over , from the womb to the sepulchre.
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought
El versiculo Job, 10:19 de los Textos Sagrados que componen la Biblia es algo que es muy recomendable tener siempre presente para hacer una reflexión sobre él. Acaso deberíamos hacernos la pregunta ¿Qué intentaba decirnos Dios Nuestro Señor con el versículo Job, 10:19? ¿En qué momentos de nuestra vida cotidiana podemos llevar a la práctica aquello que hemos llegado a saber gracias al versículo Job, 10:19 de la Santa Biblia?
Hacer un análisis profundo en relación con el versículo Job, 10:19 nos ayuda a ser mejores cristianos y a acercarnos más a Dios, por eso es útil recurrir al versículo Job, 10:19 en todas aquellas ocasiones en que pueda servirnos de guía de modo que podamos saber cómo actuar o para traer paz a nuestro espíritu.