all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
Everything on the dry land in whose nostrils were the breath and spirit of life died.
and everything in which there is the breath of life on earth, died.
Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils — everything on dry land died.
Everything on dry land with life’s breath in its nostrils died.
everything in whose nostrils was the breath of the spirit of life; whatever was on dry land died.
The LORD destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
The LORD destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
The LORD destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died.
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
Everything that lived on the dry land died. Nothing could breathe any more.
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
Everything on land that breathed, died.
Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
Everything on earth that breathed died.
Everything on earth that breathed died.
Everything on earth that breathed died.
Everything on earth that breathed died.
Everything on earth that breathed died.
Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils — everything on dry land died.
Every living thing on earth died—every man and woman, every bird, and every kind of animal. All the many kinds of animals and all the things that crawl on the ground died. Every living, breathing thin
So everything on dry land died. This means everything that had the breath of life in its nose.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died.
all in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
all in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
all in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life—of all that was on the dry land—died.
Everything in whose nostrils was the breath of life, among all that was on dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, all that was on the dry land, died.
Everything on dry land with the breath of life in its nostrils died.
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
So everything on dry land that had the breath of life in it died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Every breathing thing on dry land died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
Everything that breathed and lived on dry land died.
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
They all died, everything that breathed air and lived on the ground.
everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
The flood continued forty days and the waters rose and lifted the ship high over the Earth. The waters kept rising, the flood deepened on the Earth, the ship floated on the surface. The flood got wors
All in whose nostrils was the ruach chayyim, of all that was in the dry land, perished.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils—everything on dry land—died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All men, and all things in which the breathing of life was in [the] earth, were dead.
all in whose nostrils [is] breath of a living spirit — of all that [is] in the dry land — have died.
El versiculo Genesis, 7:22 de La Biblia es algo que debemos tomar continuamente en consideración a fin de reflexionar acerca de él. ¿Qué intentaba manifestarnos Nuestro Padre que está en los Cielos con el versículo Genesis, 7:22? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestra vida cotidiana en que seremos capaces de aplicar aquello que aprendemos gracias al versículo Genesis, 7:22 de Las Sagradas Escrituras?
Dedicar tiempo a la meditación en torno a lo que se refiere el versículo Genesis, 7:22 nos supone una ayuda a ser mejores cristianos y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, por ese motivo es bueno acudir al versículo Genesis, 7:22 en todas aquellas ocasiones en que pueda servirnos de guía de modo que podamos saber cómo proceder o para traer la serenidad a nuestro espíritu.