Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
You have made us the taunt of our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us.
And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.
You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
You’ve made us a joke to all our neighbors; we’re mocked and ridiculed by everyone around us.
You sell your people for a pittance, you don’t even profit on the sale.
You made us look foolish to our neighbors; people who live nearby insult us and sneer.
You made us look foolish to our neighbours, and people who live nearby insult us and sneer.
You made us look foolish to our neighbors; people who live nearby insult us and sneer.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us
And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
The people who live in countries near us do not respect us. They laugh at us and they insult us.
You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us.
You have made a mockery of us before our neighbors, we are ridiculed and laughed at by those around us.
You made us a disgrace to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us.
Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
Our neighbours see what you did to us, and they mock us and laugh at us.
Our neighbors see what you did to us, and they mock us and laugh at us.
Our neighbors see what you did to us, and they mock us and laugh at us.
You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to them that are round about us.
Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us.
You make us a reproach to our neighbors, A mockery and a derision to those around us.
You have made us a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us.
You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those who surround us.
You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
You make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
You made us a joke to our neighbors; those around us laugh and make fun of us.
You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
You have made us a reproach to our neighbours, the scorn and derision of those around us.
You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us.
Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us.
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to them that are round about us.
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to them that are round about us.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame—
Thou sellest Amecha (Thy People) for a mere nothing, and art not enriched by their price.
You make us a reproach to our neighbours, A scorn and a mockery to those round about us.
You are selling Your people cheaply— not even getting a great price for them.
You make us a reproach to our neighbours, a scoffing and a derision to those who are around us.
You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
You make us a reproach to our neighbours, a scoffing and a derision to those who are around us.
Thou hast set [or put] us as a shame to our neighbours; mocking and scorn to them that be in our compass.
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
El versiculo Psalms, 44:13 de La Santa Biblia consiste en algo que debemos tener continuamente presente con el propósito de analizarlo y pensar acerca de él.Quizás sería adecuado preguntarse ¿Qué trataba de decirnos Dios, Creador del Cielo y de la Tierra con el versículo Psalms, 44:13? ¿Cuáles son las ocasiones de nuestra vida cotidiana en que podemos aprovechar aquello que hemos llegado a saber gracias al versículo Psalms, 44:13 de La Biblia?
Meditar en torno a lo que se refiere el versículo Psalms, 44:13 nos resulta fundamental para llegar a a ser mejores personas y a elevar nuestra alma hacia Dios, por esa cuestión es bueno acudir al versículo Psalms, 44:13 cada vez que pueda servirnos de guía para saber qué pasos dar o para traer la tranquilidad a nuestro espíritu.