And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?
And do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment and elude His sentence and adverse verdict?
But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God?
Do you think — anyone of you who judges those who do such things yet do the same — that you will escape God’s judgment?
If you judge those who do these kinds of things while you do the same things yourself, think about this: Do you believe that you will escape God’s judgment?
do you think that you, a mere man passing judgment on others who do such things, yet doing them yourself, will escape the judgment of God?
Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?
Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?
Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself, that thou shalt escape the judgment of God?
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
I ask each of you again: ‘Do you speak against people who do bad things, but you do those same bad things yourself?’ Then God will certainly punish you and you will not go free.
Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
When you judge them do you really think that you however can avoid God's judgment?
When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God’s judgment?
And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?
But you, my friend, do those very things for which you pass judgement on others! Do you think you will escape God's judgement?
But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?
But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?
Do you really think — anyone of you who judges those who do such things yet do the same — that you will escape God’s judgment?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
But do you presume this, O man—who passes judgment on those who practice such things and does the same—that you will escape the judgment of God?
But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God?
Do you think, O man, who judges those who do such things, and who does the same thing, that you will escape the judgment of God?
But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
You judge those who do wrong, but you do wrong yourselves. Do you think you will be able to escape the judgment of God?
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
So if you do the same bad things as the people you blame, God will punish you too.
Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgement of God?
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
You didn’t think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard? Or did you think that because he’s such a
And do you think, O man, you who judge those practising such wrongs, and doing the same, that you shall escape the judgment of Elohim?
But you, O man—judging those practicing such things yet doing the same—do you suppose that you will escape the judgment of God?
Do you think this, O man who judges those who practise such things, and do the same, that you will escape the judgement of God?
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Do you think this, O man who judges those who practise such things, and do the same, that you will escape the judgement of God?
But guessest thou, man, that deemest them that do such things, and thou doest those things, that thou shalt escape the doom of God?
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
Nos conviene tener siempre presente el versículo Romans, 2:3 de La Sagrada Biblia con el objetivo de meditar en torno a él.Tal vez deberíamos hacernos la pregunta ¿Qué quiso manifestarnos Dios Nuestro Señor con el versículo Romans, 2:3? ¿En qué ocasiones de nuestra vida cotidiana tenemos la oportunidad de hacer valer aquello que hemos llegado a saber gracias al versículo Romans, 2:3 de la Santa Biblia?
Dedicar tiempo a la meditación en torno a lo que se refiere el versículo Romans, 2:3 nos ayuda a ser mejores cristianos y a elevar nuestra alma hacia Dios, por esa cuestión es conveniente servirse del versículo Romans, 2:3 todas y cada una de las veces que necesitemos palabras que nos inspiren y guíen y así saber cómo proceder o para traer la serenidad a nuestras almas.