And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
Then Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; turn back and follow your sister-in-law.”
And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
Naomi said to her, "See, your kinswoman returns to her people, and to her gods. Hurry after her."
Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her gods. Turn back after your sister-in-law.”
She said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god; go back, after your sister-in-law.”
Naomi then said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her people and to her gods! Why don't you go with her?”
Naomi then said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her people and to her gods! Why don't you go with her?”
Naomi then said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her people and to her gods! Why don't you go with her?”
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law.
And Noemi said to her: Behold, thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.
Naomi said to Ruth, ‘Look! Orpah has returned to her family. She has returned to serve the gods of Moab. Go back home with her.’
And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
“Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.”
“Look, your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back home with her,” said Naomi.
Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister-in-law.”
And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.
So Naomi said to her, “Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her.”
So Naomi said to her, “Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her.”
So Naomi said to her, “Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her.”
So Naomi said to her, “Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her.”
So Naomi said to her, “Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her.”
Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her own people and her own gods. You should do the same.”
Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back to her own people and her own gods. Go back with her.”
And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law.
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister-in-law.
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister-in-law.
Then she said, “Behold, your sister-in-law has returned to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
And she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”
Naomi said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and her gods. Return with her!”
“See now,” she said, “your sister-in-law has gone back to her people and her god. Go back after your sister-in-law!”
Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
Naomi said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her own people and her own gods. Go back with her.”
So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
“Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
“Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
‘Look,’ said Naomi, ‘your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.’
And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
“Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
And she said, Behold, you i sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you i after you i sister in law.
So she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
So she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law.
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her.”
And she said, Hinei, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her g-ds; return thou after thy sister-in-law.
And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her mighty ones. Go back, follow your sister-in-law.”
She said, “Look, your sister-in-law is going back to her people and her gods. Return, along with your sister-in-law!”
She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
To whom Naomi said, Lo! thy kinswoman turned again to her people, and to her gods; go thou with her.
And she saith, ‘Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.’
Nos conviene tomar continuamente en cuenta el versículo Ruth, 1:15 de La Sagrada Biblia con el objetivo de hacer una reflexión en torno a él.Tal vez deberíamos preguntarnos ¿Qué intentaba manifestarnos Dios con el versículo Ruth, 1:15? ¿Cuáles son los momentos de nuestro día a día en que podemos aplicar lo que aprendemos gracias al versículo Ruth, 1:15 de la Santa Biblia?
El hecho de reflexionar en torno a lo que se refiere el versículo Ruth, 1:15 nos ayuda a ser mejores cristianos y a aproximarnos más a Dios, ese es el motivo por el cual es aconsejable recurrir al versículo Ruth, 1:15 todas las veces que precisemos que la palabra de Dios, Nuestro Señor nos indique el camino a seguir para saber en qué forma acturar o para traer la paz a nuestras almas.