And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more
“And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore
And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more. [Ezek. 27:36.]
And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore
The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer
“The merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargoes anymore
The world’s businessmen weep and mourn over her, because no one is buying their merchandise any more
Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods.
Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods.
Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods.
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more
And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
The traders of this world will also be very sad. They will weep because nobody will buy their things any more.
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore
And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo
The traders of the earth cry and grieve over her, because nobody is buying their goods any more
“The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.
And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer
The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer
The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer
The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer
“And the merchants of the earth will cry and be sad for her. They will be sad because now there is no one to buy the things they sell
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more
“And the merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more
“The merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more
“And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more
“And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more
And the merchants of the earth will cry and be sad about her, because now there is no one to buy their cargoes
Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer
“The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.
“The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore
‘The merchants of the earth will weep and mourn over her because no-one buys their cargoes anymore
“And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore
The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth ap...
“The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods: gold, silver, precious gems, pearls; fa...
And the merchants of ha'aretz (the earth) cry and have agmat nefesh (grief) over her, because the cargo of them no one buys any more
“And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any more
And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys their merchandise anymore
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more
And merchants of the earth shall weep on it, and mourn, for no man shall buy more the merchandise of them
‘And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more
El versiculo Revelation, 18:11 de La Sagrada Biblia consiste en algo que hay que tener en todo momento presente de manera que podamos analizarlo y pensar sobre él. Acaso deberíamos preguntarnos ¿Qué trataba de manifestarnos Dios, Creador del Cielo y de la Tierra con el versículo Revelation, 18:11? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestra vida diaria en que podemos hacer valer lo que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Revelation, 18:11 de Las Sagradas Escrituras?
Hacer un análisis profundo acerca de el versículo Revelation, 18:11 nos es de gran ayuda a ser mejores cristianos y a aproximarnos más a Dios, ese es el motivo por el cual es conveniente servirse del versículo Revelation, 18:11 en todas aquellas ocasiones en que pueda servirnos de guía y así saber en qué forma acturar o para traer la serenidad a nuestras almas.