<

Exodus, 2:7

>

Exodus, 2:7

Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a wet-nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse of the Hebrew women to nurse the child for you?


And the sister of the boy said to her: "If you wish, I will go and call to you a Hebrew woman, who will be able nurse the infant."


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?”


Then the baby’s sister said to Pharaoh’s daughter, “Would you like me to go and find one of the Hebrew women to nurse the child for you?”


At this point, his sister said to Pharaoh’s daughter, “Would you like me to go and find you one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”


At once the baby's older sister came up and asked, “Do you want me to get a Hebrew woman to take care of the baby for you?”


At once the baby's elder sister came up and asked, “Do you want me to get a Hebrew woman to take care of the baby for you?”


At once the baby's older sister came up and asked, “Do you want me to get a Hebrew woman to take care of the baby for you?”


And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?


And the child's sister said to her: Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?


Then the baby's sister said to Pharaoh's daughter, ‘Do you want me to fetch one of the Israelite mothers? She can take care of this baby and she can feed him for you.’


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”


His sister asked Pharaoh's daughter, “Would you like me to go and find one of the Hebrew women to nurse him for you?”


Then the baby’s sister asked Pharaoh’s daughter, “Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”


Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?


Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to act as a wet nurse?”


Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to act as a wet nurse?”



Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?”


Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you? ”





Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?



Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?”


And his sister said to the daughter of Pharaoh, “Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call for you a nursing woman of the Hebrew women so that she may nurse the child for you?”



Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?”


Then the baby’s sister asked the king’s daughter, “Would you like me to go and find a Hebrew woman to nurse the baby for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”


Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked, “Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast-feed the baby for you.”


Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”


Then his sister asked Pharaoh’s daughter, ‘Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?’


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”


Then the baby’s sister approached the princess. “Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.



Then his sister said to Pharaoh's daughter, “Shall I go and get you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh's daughter, “Shall I go and get you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”


God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn&#8217;t have any shape. It d


Then his sister said to Pharaoh's daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh's daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”



Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?


In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad


Then his sister was before her: “Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?”



And his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women to nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse from the Hebrews to nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”


Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”


To whom the child’s sister said, Wilt thou that I go, and call to thee an Hebrew woman, that may nourish the young child?


And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, ‘Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;’


El versiculo Exodus, 2:7 de La Santa Biblia consiste en algo que es preciso tener en todo momento presente con el propósito de hacer una reflexión acerca de él.Tal vez deberíamos hacernos la pregunta ¿Qué quiso decirnos Dios, Creador del Cielo y de la Tierra con el versículo Exodus, 2:7? ¿Cuáles son los momentos de nuestro día a día en que podemos aplicar lo que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Exodus, 2:7 de La Biblia?

El hecho de reflexionar en relación con el versículo Exodus, 2:7 es un gran aporte que nos permite a ser mejores cristianos y a aproximarnos más a Dios, esa es la razón por la cual es oportuno servirse del versículo Exodus, 2:7 en todas aquellas ocasiones en que necesitemos palabras que nos inspiren y guíen para saber en qué forma acturar o para traer la tranquilidad a nuestros corazones.