And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
Then Moses turned again to the LORD and said, “O Lord, why have You brought harm and oppression to this people? Why did You ever send me? [I cannot understand Your purpose!]
Then Moses turned again to the Lord and said, O Lord, why have You dealt evil to this people? Why did You ever send me?
And Moses returned to the Lord, and he said: "Lord, why have you afflicted this people? Why have you sent me?
So Moses went back to the LORD and asked, “Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
Then Moses turned to the LORD and said, “My Lord, why have you abused this people? Why did you send me for this?
Moshe returned to ADONAI and said, “ADONAI, why have you treated this people so terribly? What has been the value of sending me?
Moses left them and prayed, “Our LORD, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?
Moses left them and prayed, “Our LORD, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?
Moses left them and prayed, “Our LORD, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?
And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? Wherefore hast thou sent me?
Then Moses returned to the LORD. He said, ‘My Lord, why have you brought trouble to these people? Why did you send me to lead them?
Then Moses turned to the LORD and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
So Moses returned to the LORD and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me?
Moses went back to the Lord and complained, “Why have you caused all this trouble for your own people, Lord? Was this why you sent me?
Moses went back to the LORD and asked, “Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?
Then Moses turned to the LORD again and said, “Lord, why do you ill-treat your people? Why did you send me here?
Then Moses turned to the LORD again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here?
Then Moses turned to the LORD again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here?
So Moses went back to the LORD and asked, “Lord, why have You caused trouble for this people? And why did You ever send me?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
Then Moses returned to Yahweh and said, “O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
And Moses returned to Yahweh and said, “Lord, why have you brought trouble to this people? Why ever did you send me?
Moses returned to the LORD, and said, “Lord, why have You caused trouble for this people? Why is it that You have sent me?
Then Moses returned to the LORD and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
Then Moses returned to the LORD and said, “O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
Then Moses returned to the LORD and said, “Lord, why have you brought this trouble on your people? Is this why you sent me here?
Moses returned to the LORD, and said, “Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
Moses returned to talk to the LORD. He said to him, “Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
Moses returned to the LORD and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
Moses returned to the LORD and said, ‘Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
So Moses returned to the LORD and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
Then Moses went back to the LORD and protested, “Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
Then Moses turned again to the LORD and said, “O LORD, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
Then Moses turned again to the LORD and said, “O LORD, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
Then Moses turned again to the LORD and said, “O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
Then Moses turned again to the LORD and said, “O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
Moses went back to GOD and said, “My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me? From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten w
And Moshe returned unto HASHEM, and said, Adonoi, why hast Thou brought evil upon this people? why is it that Thou hast sent me?
And Mosheh returned to יהוה and said, “יהוה, why have You done evil to this people? Why did You send me?
So Moses returned to ADONAI and said, “ADONAI, why have You brought evil on these people? Is this why You sent me?
Moses returned to the LORD, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
Moses returned to the LORD, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
Moses returned to the LORD, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
And Moses turned again to the Lord, and said, Lord, why hast thou tormented this people? why sentest thou me?
And Moses turneth back unto JEHOVAH, and saith, ‘Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? — Thou hast sent me!
Hay que tomar continuamente en consideración el versículo Exodus, 5:22 de La Santa Biblia con el objetivo de hacer una reflexión en torno a él.Seguramente deberíamos preguntarnos ¿Qué trataba de manifestarnos Dios con el versículo Exodus, 5:22? ¿Cuáles son los momentos de nuestra vida diaria en que tenemos la oportunidad de hacer valer lo que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Exodus, 5:22 de la Santa Biblia?
Reflexionar acerca de el versículo Exodus, 5:22 nos supone una ayuda a ser mejores personas y a elevar nuestra alma hacia Dios, por eso es conveniente servirse del versículo Exodus, 5:22 siempre que pueda servirnos de guía y así saber qué pasos dar o para traer la tranquilidad a nuestros corazones.