And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me
Then she told her husband the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you brought among us, came to me to mock and insult me
Then she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock and insult me.
And she said: "The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me
and she told him the same thing: “The Hebrew slave whom you brought to us, to ridicule me, came to me
Then she said to him, “This Hebrew slave you brought us came in to make a fool of me.
Then she said, “That Hebrew slave of yours tried to rape me!
Then she said, “That Hebrew slave of yours tried to rape me!
Then she said, “That Hebrew slave of yours tried to rape me!
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me
And said: The Hebrew servant, whom thou last brought, came to me to abuse me.
Then she told him this story: ‘The Hebrew slave that you brought to us tried to insult me. He wanted to sleep with me.
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me
Then she told him her story. It went like this: “That Hebrew slave you brought here tried to come and dishonor me.
Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought here came in and tried to fool around with me.
Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me.
Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me.
Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me.
Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me.
Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me.
Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me
And she told her husband the same story. She said, “This Hebrew slave you brought here came in to shame me!
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me
Then she spoke to him with these words, saying, “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to laugh at me
Then she spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me.
She spoke to him using these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.
Then she spoke to him with these words: “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make fun of me
Then she spoke to him with these words, “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me
and she told him the same story. She said, “This Hebrew slave you brought here came in to shame me!
This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me
Then she told him her story. She said, “That Hebrew slave you brought us came to me to rape me.
Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
Then she told him this story: ‘That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me
Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
She kept his coat right there until his master came home. She told him the same story. She said, “The Hebrew slave, the one you brought to us, came after me and tried to use me for his plaything. When
And she spoke unto him according to these words, saying, The eved HaIvri, which thou hast brought unto us, came in unto me to show disrespect and mock me
And she spoke to him these same words, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me, to mock me
She spoke the same words to him saying, “The Hebrew slave that you brought us approached me to fool with me.
She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me
She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me
She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me
She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me
And she said, The Hebrew servant, whom thou broughtest in, entered to me to scorn me
And she speaketh unto him according to these words, saying, ‘The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me
Deberíamos tomar constantemente en cuenta el versículo Genesis, 39:17 de La Santa Biblia con el objetivo de reflexionar en torno a él.Probablemente sería bueno preguntarse ¿Qué pretendía proponernos Dios con el versículo Genesis, 39:17? ¿En qué coyunturas de nuestro día a día podemos recurrir a aquello que hemos aprendido gracias al versículo Genesis, 39:17 de Las Sagradas Escrituras?
Meditar en relación con el versículo Genesis, 39:17 nos ayuda a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, esa es la razón por la cual es bueno acudir al versículo Genesis, 39:17 cuando creamos que necesitemos una luz que nos guíe y así saber cómo proceder o para traer la tranquilidad a nuestro espíritu.