<

2 Samuel, 20:18

>

2 Samuel, 20:18

Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.


Then she said, “In the past people used to say, ‘They will certainly ask advice at Abel,’ and so they settled the dispute.


Then she said, People used to say, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled the matter.


And again she spoke: "A word was said in the old proverb, 'Those who would inquire, let them inquire in Abel.' And so they would reach a conclusion.


She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.


She said, “People used to say long ago: ‘Ask your question at Abel,’ and that settled the matter.


Then she said, “In the old days they used to say, ‘They will ask advice at Avel’; and that would end the discussion.


She said, “Long ago people used to say, ‘If you want good advice, go to the town of Abel to get it.’ The answers they got here were all that was needed to settle any problem.


She said, “Long ago people used to say, ‘If you want good advice, go to the town of Abel to get it.’ The answers they got here were all that was needed to settle any problem.


She said, “Long ago people used to say, ‘If you want good advice, go to the town of Abel to get it.’ The answers they got here were all that was needed to settle any problem.


And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.


And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.


Then she said, ‘A long time ago, people said, “If you want an answer to your problem, go to Abel city.” So that is what people did when they had problems.


Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.


Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled.


Then the woman said, “In times gone by people used to say, ‘If you want advice, go to Abel,’ and that's how arguments were settled.


So she said, “There’s an old saying: ‘Be sure to ask at Abel ⌞before doing anything⌟. That’s the way they settle matters.’


Then shee spake thus, They spake in the olde time, saying, They shoulde aske of Abel. and so haue they continued.


She said, “Long ago they used to say, ‘Go and get your answer in the city of Abel’ — and that's just what they did.


She said, “Long ago they used to say, ‘Go and get your answer in the city of Abel’ — and that's just what they did.


She said, “Long ago they used to say, ‘Go and get your answer in the city of Abel’ — and that's just what they did.


She said, “Long ago they used to say, ‘Go and get your answer in the city of Abel’—and that's just what they did.


She said, “Long ago they used to say, ‘Go and get your answer in the city of Abel’—and that's just what they did.


She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.


Then the woman said, “In the past people would say, ‘Ask for help in Abel and you will get what you need.’


Then the woman said, “In the past people would say, ‘Ask for advice at Abel.’ Then the problem would be solved.


Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.


Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.


Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.


Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.


Then she spoke, saying, “Formerly they used to speak in this way, saying, ‘They will surely ask advice at Abel,’ and thus they ended the dispute.


Then she said, “In former times, they would always say, ‘By all means, let them inquire in Abel,’ and so they settled things.


She said, “In former times, they would say, ‘Let them inquire carefully in Abel,’ and thus they would resolve an issue.


Then she went on to say: “There is a saying from long ago, ‘Let them ask if they will in Abel or in Dan whether loyalty is finished


Then she spoke, saying, “In the past they used to say, ‘They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.


Then she spoke, saying, “Formerly they used to say, ‘They will surely ask advice at Abel,’ and thus they ended the dispute.


Then the woman said, “In the past people would say, ‘Ask for advice at Abel,’ and the problem would be solved.


She said, “In the past they would always say, ‘Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.


She continued, “Long ago people used to say, ‘Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.


She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.


She continued, ‘Long ago they used to say, “Get your answer at Abel,” and that settled it.


So she spoke, saying, “They used to talk in former times, saying, ‘They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.


Then she continued, “There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’


Then she spoke, saying, They were wont (used to; in the habit of) to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Hevel (herdsman) : and so they ended [the matter].


Then she said, “They used to say in the old days, ‘Let them inquire at Abel’; and so they would settle a matter.


Then she said, “They used to say in the old days, ‘Let them inquire at Abel’; and so they would settle a matter.


God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d


Then she said, “They were wont to say in old time, ‘Let them but ask counsel at Abel’; and so they settled a matter.


Then she said, “They were wont to say in old time, ‘Let them but ask counsel at Abel’; and so they settled a matter.


Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.


Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.



“There’s an old saying in these parts: ‘If it’s answers you want, come to Abel and get it straight.’ We’re a peaceful people here, and reliable. And here you are, trying to tear down one of Israel’s m


Then she spoke, saying, They used to speak in rishonah (old times), saying, They shall surely ask counsel at Abel; and so they settled the matter.


Then she spoke, saying, “In former times they often spoke, saying, ‘Let them inquire of Aḇĕl,’ and so they ended the matter.


Then she spoke up saying, “They used to say in old time, ‘They shall surely seek counsel at Abel and that’s how they settled any dispute.


Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.


Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.


Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.


Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.


And again she said, A word was said in eld [or old] proverb, They that ask, ask in Abel; and so they profited.


And she speaketh, saying, ‘They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.


Deberíamos tomar siempre en cuenta el versículo 2 Samuel, 20:18 de La Sagrada Biblia con la finalidad de reflexionar sobre él.Seguramente sería bueno preguntarse ¿Qué pretendía manifestarnos Dios Padre con el versículo 2 Samuel, 20:18? ¿Cuáles son las ocasiones de nuestra vida cotidiana en que podemos llevar a la práctica aquello que aprendemos gracias al versículo 2 Samuel, 20:18 de La Biblia?

Dedicar tiempo a la meditación sobre el versículo 2 Samuel, 20:18 es un gran aporte que nos permite a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, por ese motivo es oportuno apoyarse en el versículo 2 Samuel, 20:18 todas y cada una de las veces que pueda servirnos de guía para saber qué pasos dar o para traer paz a nuestros corazones.