<

Mark, 11:32

>

Mark, 11:32

But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.


But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.


But [on the other hand] can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.


If we say, 'From men,' we fear the people. For they all hold that John was a true prophet."


But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.


But we can’t say, ‘It’s of earthly origin.’” They said this because they were afraid of the crowd, because they all thought John was a prophet.


But if we say, ‘From a human source, . . . ’” — they were afraid of the people, for they all regarded Yochanan as a genuine prophet.


On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.” They were afraid of the crowd


On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize.” They were afraid of the crowd


On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.” They were afraid of the crowd


but should we say, Of men — they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.


If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.


But we do not want to say that only men gave John his authority.’ The Jewish leaders were afraid of the crowd. All the people thought that John really was a prophet from God.


But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.


But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.


But if we say, it's of human origin, well…” They were afraid of the crowd, because everyone believed that John was a true prophet.


But if we say, ‘from humans,’ ⌞then what will happen⌟?” They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.


But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.


But if we say, ‘From human beings… ’ ” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)




But if we say, ‘From human beings …’” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)


But if we say, ‘From human beings …’” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)


But if we say, ‘From men’ ” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.


But we can’t say that John’s baptism was from someone else.” (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet.)


But if we say, ‘From man,’ then the people will be against us.” (These leaders were afraid of the people. All the people believed that John was a prophet.)


But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.


But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.


But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.


But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.


But if we say, ‘From men’?”—they were afraid of the crowd, for everyone was regarding John to have been a real prophet.


But if we say, ‘From men’ ”—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John as truly a prophet.


But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for everyone held John to be a real prophet.



But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.


But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.


But if we say, ‘It was from other people,’ the crowd will be against us.” (These leaders were afraid of the people, because all the people believed that John was a prophet.)


But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).


But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.


But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)


But if we say, “Of human origin” …’ (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)


But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.


But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.


But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted Yochanan [Yehovah has graced], that he was a prophet indeed.


But shall we say, ‘Of human origin’?”—they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.


But shall we say, ‘Of human origin’?”—they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.


But we can’t say that people told him to do it.” You see, those leaders were frightened of the people there. They knew that the people believed that John was God’s man. So if those leaders said that J


But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.


But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.


But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.


But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.


SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes


They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe John; if we say ‘humans,’ we’ll be up against it with the peop


But [if we say] from Bnei Adam, they were afraid of the multitude, for everyone was considering Yochanan beemes (in truth) a navi.


But if we say, ‘From men’ – they feared the people, for all held that Yoḥanan was a prophet indeed.


But if we say, ‘From men’…?” They were afraid of the crowd, for all held that John really was a prophet.


If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.


If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.


If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.


If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.


if we say of men, we dread the people; for all men had John, that he was verily a prophet.


But if we may say, From men,’ — they were fearing the people, for all were holding


El versiculo Mark, 11:32 de La Santa Biblia es algo que deberíamos tener constantemente presente para analizarlo y pensar sobre él. Acaso deberíamos preguntarnos ¿Qué quiso proponernos Dios Padre con el versículo Mark, 11:32? ¿En qué momentos de nuestra vida cotidiana seremos capaces de recurrir a lo que hemos aprendido gracias al versículo Mark, 11:32 de la Santa Biblia?

Reflexionar sobre el versículo Mark, 11:32 nos supone una ayuda a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, por ese motivo es oportuno acudir al versículo Mark, 11:32 todas las veces que necesitemos palabras que nos inspiren y guíen de modo que podamos saber cómo proceder o para traer la paz a nuestro espíritu.