This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
This is the word that the LORD has spoken against him: ‘The virgin daughter of Zion Has despised you and mocked you; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind you!
This is the word that the Lord has spoken concerning him: The Virgin Daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the Daughter of Jerusalem has wagged her head behind you.
This is the word that the Lord has spoken about him: The virgin daughter of Zion has spurned and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head behind your back.
This is the word the LORD has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you; Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
This is the message that the LORD has spoken against him: The young woman, Daughter Zion, despises you and mocks you; Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
Here is ADONAI’s answer concerning him: ‘The virgin daughter of Tziyon despises you; she laughs you to scorn. The daughter of Yerushalayim shakes her head at you.
Now this is what I say to that king: The people of Jerusalem hate and make fun of you; they laugh behind your back.
Now this is what I say to that king: The people of Jerusalem hate and make fun of you; they laugh behind your back.
Now this is what I say to that king: The people of Jerusalem hate and make fun of you; they laugh behind your back.
This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.
This is the word, that the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.
This is the LORD's reply. The LORD says this about King Sennacherib: “The holy people of Zion laugh at you! They think that you are useless. Yes, the people of Jerusalem shake their heads as you run a
This is the word that the LORD has spoken concerning him: “She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
This is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you.
This is the word the Lord condemning him: The virgin daughter of Zion scorns you and mocks you; the daughter of Jerusalem shakes her head as you run away.
This is the message that the LORD speaks to him, ‘My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back.
This is the worde that the Lord hath spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Ierusalem, he hath shaken his head at thee.
the LORD had said, “The city of Jerusalem laughs at you, Sennacherib, and despises you.
the LORD had said, “The city of Jerusalem laughs at you, Sennacherib, and makes fun of you.
the LORD had said, “The city of Jerusalem laughs at you, Sennacherib, and makes fun of you.
This is the word the LORD has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
This is the word that Yahweh has spoken against him: ‘She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!
This is the word that Yahweh has spoken concerning him: She despises you, she scorns you, the virgin daughter of Zion. Behind you the daughter of Jerusalem shakes her head.
This is the word that the LORD has spoken concerning him: She despises you, she ridicules you— virgin daughter of Zion. Behind you, she shakes her head— daughter of Jerusalem.
This is the word that the LORD has spoken against him: ‘She, the virgin daughter of Zion, has shown contempt for you and mocked you; She, the daughter of Jerusalem, has shaken her head behind you!
This is the word that the LORD has spoken against him: ‘She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!
This is what the LORD has said against Sennacherib: ‘The people of Jerusalem hate you and make fun of you. The people of Jerusalem laugh at you as you run away.
This is what the LORD says about him: “The virgin daughter Zion despises you, she makes fun of you; Daughter Jerusalem shakes her head after you.
Here is the message the LORD has spoken against him. The LORD says, “ ‘You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proud
This is the word that the LORD has spoken against him: “ ‘Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
This is the word that the LORD has spoken against him: ‘ “Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
This is the word which the LORD has spoken concerning him: ‘The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back!
And the LORD has spoken this word against him: “The virgin daughter of Zion despises you and laughs at you. The daughter of Jerusalem shakes her head in derision as you flee.
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘She despises you, she scorns you— virgin daughter Zion; she tosses her head—behind your back, daughter Jerusalem.
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘She despises you, she scorns you— virgin daughter Zion; she tosses her head—behind your back, daughter Jerusalem.
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
It wasn’t long before Isaiah son of Amoz sent word to Hezekiah: GOD’s word: You’ve prayed to me regarding Sennacherib king of Assyria; I’ve heard your prayer. This is my response to him: The Virgin Da
This is the davar that HASHEM hath spoken concerning him: The Betulat Bat Tziyon hath despised thee, and laughed thee to scorn; the Bat Yerushalayim hath shaken her head at thee.
“This is the word which יהוה has spoken concerning him, ‘The maiden, the daughter of Tsiyon, has despised you, mocked you; the daughter of Yerushalayim has shaken her head behind you!
This is the word that ADONAI has spoken about him: “The virgin Daughter of Zion will despise you and mock you. The Daughter of Jerusalem will shake her head at you.
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
This is the word, that the Lord hath spoken of him, Thou virgin the daughter of Zion, the king of Assyria hath despised thee, and scorned thee; thou daughter of Jerusalem, he moved his head after thy
this [is] the word that JEHOVAH spake concerning him: ‘Trampled on thee — laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head — Hath the daughter of Jerusalem?
El versiculo 2 Kings, 19:21 de los Textos Sagrados que componen la Biblia es algo que nos conviene tener continuamente presente a fin de hacer una reflexión en torno a él.Probablemente deberíamos preguntarnos ¿Qué pretendía decirnos Nuestro Padre Todopoderoso con el versículo 2 Kings, 19:21? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestra vida diaria en que seremos capaces de hacer valer aquello que hemos alcanzado a saber gracias al versículo 2 Kings, 19:21 de La Sagrada Biblia?
El hecho de reflexionar en relación con el versículo 2 Kings, 19:21 nos es de gran ayuda a ser mejores cristianos y a acercarnos más a Dios, ese es el motivo por el cual es aconsejable acudir al versículo 2 Kings, 19:21 en todas aquellas ocasiones en que pueda servirnos de guía y así saber cómo proceder o para traer la tranquilidad a nuestros corazones y almas.