for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
For in Him we live and move and exist [that is, in Him we actually have our being], as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
For in Him we live and move and have our being; as even some of your [own] poets have said, For we are also His offspring.
'For in him we live, and move, and exist.' Just as some of your own poets have said. 'For we are also of his family.'
For in him we live and move and have our being, as even some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
In God we live, move, and exist. As some of your own poets said, ‘We are his offspring.’
‘for in him we live and move and exist.’ Indeed, as some of the poets among you have said, ‘We are actually his children.’
and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.
For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring.
Someone said this: “Because God gives us life, we are alive. Because of him, we can move about. Because of him we can be who we are.” One of your writers has also said, “We too are God's children.”
for “‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’
‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
In him we live, move, and exist. Just as one of your own poets wrote, ‘We are his family.’
Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’
For in him we liue, and mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for we are also his generation.
as someone has said, ‘In him we live and move and exist.’ It is as some of your poets have said, ‘We too are his children.’
as someone has said, ‘In him we live and move and exist.’ It is as some of your poets have said, ‘We too are his children.’
as someone has said, ‘In him we live and move and exist.’ It is as some of your poets have said, ‘We too are his children.’
For in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
for in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
for in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His offspring.’
for in him we live and move and exist, as even some of your own poets have said: ‘For we also are his offspring.’
‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His descendants.’
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
‘By his power we live and move and exist.’ Some of your own poets have said: ‘For we are his children.’
For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
“For in him we live and move and have our being.” As some of your own poets have said, “We are his offspring.”
for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
For in him we live and move and exist. As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
That old story is true that says, ‘He is with us all the time. He is the one that makes us alive, so that we can walk about and do things.’ And even one of your own Athens people wrote something about
for ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your poets have said, ‘For we are indeed his offspring.’
for ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your poets have said, ‘For we are indeed his offspring.’
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
“The God who made the world and everything in it, this Master of sky and land, doesn’t live in custom-made shrines or need the human race to run errands for him, as if he couldn’t take care of himself
For “we live in Him and in Him we move and have our being,” as also some of your poets have said, “For we are all His offspring.”
For in Him we live and move and are, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’ ”
for ‘In Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we also are His offspring.’
‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
For in him we live, and move, and be. As also some of your poets said, And we be also the kind [or the kin] of him.
for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
Es aconsejable tener en todo momento presente el versículo Acts, 17:28 de La Biblia con el objetivo de meditar en torno a él.Quizás deberíamos preguntarnos ¿Qué trataba de proponernos Dios, Creador del Cielo y de la Tierra con el versículo Acts, 17:28? ¿En qué coyunturas de nuestra vida cotidiana podemos aplicar aquello que hemos aprendido gracias al versículo Acts, 17:28 de Las Sagradas Escrituras?
Reflexionar en relación con el versículo Acts, 17:28 nos es de gran ayuda a ser mejores cristianos y a aproximarnos más a Dios, esa es la razón por la cual es conveniente servirse del versículo Acts, 17:28 todas las veces que precisemos que la palabra de Dios, Nuestro Señor nos indique el camino a seguir para saber qué pasos dar o para traer paz a nuestros corazones.