<

Genesis, 49:27

>

Genesis, 49:27

Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.


“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”


Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.


Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil."


Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”


Benjamin is a wolf who hunts: in the morning he devours the prey; in the evening he divides the plunder.”


“Binyamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, in the evening still dividing the spoil.”


Benjamin, you are a fierce wolf, destroying your enemies morning and evening.


Benjamin, you are a fierce wolf, destroying your enemies morning and evening.


Benjamin, you are a fierce wolf, destroying your enemies morning and evening.


Benjamin — as a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.


Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.


Benjamin is like a hungry wolf. He kills an animal and eats it in the morning. In the evening, he gives what remains to his people.’


“Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”


Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”


Benjamin is a vicious wolf. In the morning he destroys his enemies, in the evening he divides the loot.”


“ Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he devours his prey. In the evening he divides the plunder.”


Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle.


“Benjamin is like a vicious wolf. Morning and evening he kills and devours.”


“Benjamin is like a vicious wolf. Morning and evening he kills and devours.”



“Benjamin is like a vicious wolf. Morning and evening he kills and devours.”


“Benjamin is like a vicious wolf. Morning and evening he kills and devours.”


Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”


“Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he kills and eats. In the evening he shares what is left.”


“Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he eats what he has caught. In the evening he divides what he has taken.”



Benjamin shall ravin as a wolf: In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.



Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.


¶“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil.”


Benjamin is a devouring wolf, devouring the prey in the morning, and dividing the plunder in the evening.


Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, and at night he divides the spoil.”



¶“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”


“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil.”


“Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he eats what he has caught, and in the evening he divides what he has taken.”


Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”


“Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”


“Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”


‘Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.’


“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”


“Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”



Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at evening dividing the spoil.”


Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at evening dividing the spoil.”


God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d


Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil.”


Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil.”


Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.


Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.


SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes


Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.


Binyamin — a ze'ev (wolf) which tears in pieces; in the boker he shall devour the prey, and at erev he shall divide the plunder.


“Binyamin is a wolf that tears, in the morning he eats prey, and at night he divides the spoil.”


Benjamin is a ravening wolf— in the morning he devours spoils, and in the evening divides plunder.


“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”


“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”


“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”


“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”


Benjamin, a ravishing wolf, shall eat the prey early, and in the eventide he shall part spoils.


Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.’


El versiculo Genesis, 49:27 de La Santa Biblia consiste en algo que es muy recomendable tomar continuamente en cuenta con el objetivo de hacer una reflexión en torno a él.Quizás sería acertado cuestionarse ¿Qué quiso manifestarnos Nuestro Padre que está en los Cielos con el versículo Genesis, 49:27? ¿Cuáles son los momentos de nuestra vida diaria en que tenemos la oportunidad de hacer valer aquello que hemos aprendido gracias al versículo Genesis, 49:27 de la Santa Biblia?

Dedicar tiempo a la meditación acerca de el versículo Genesis, 49:27 nos supone una ayuda a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a acercarnos más a Dios, por eso es útil apoyarse en el versículo Genesis, 49:27 en todas aquellas ocasiones en que pueda servirnos de guía de modo que podamos saber cómo actuar o para traer la paz a nuestros corazones y almas.