and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire
Because of them, this curse shall be taken up and used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, “May the LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in
And because of them, this curse shall be taken up and used by all from Judah who are in captivity in Babylon: The Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fir
And a curse will be taken up about them, by all the captives of Judah that are in Babylon, saying: 'May the Lord make you like Zedekiah, and like Ahab, whom the king of Babylon fried in the fire!'
Based on what happens to them, all the exiles of Judah who are in Babylon will create a curse that says, ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire! ’
Because of them, all the Judean exiles in Babylon will use this curse: “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, who were burned alive by the king of Babylon.”
In fact, all those exiled from Y’hudah who are in Bavel will take up this formula for cursing: “May ADONAI make you like Tzidkiyahu and Ach’av, whom the king of Bavel roasted in the fire!”
You think Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are prophets because they claim to speak for me. But they are lying! I haven't told them anything. They are also committing other horrible si
You think Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are prophets because they claim to speak for me. But they are lying! I haven't told them anything. They are also committing other horrible si
You think Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are prophets because they claim to speak for me. But they are lying! I haven't told them anything. They are also committing other horrible si
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias and like Achab whom the king of Babylon fried in the fire
They will be an example to the people of Judah who are now living in Babylon. When they want to curse someone, they will say, “May the LORD punish you in the same way that the king of Babylon killed Z
Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
Because of them, all the exiles of Judah who are in Babylon will use this curse: ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!’
Because of what happens to them, all the exiles of Judah in Babylon will curse others like this: “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, burned alive by the king of Babylon!”
Because of them, all the captives from Judah who are in Babylon will use this curse: May the LORD curse you as he cursed Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned to death.
And al they of the captiuitie of Iudah, that are in Babel, shall take vp this curse against them, and say, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whome the King of Babel burnt in the fire
When the people who were taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia want to bring a curse on someone, they will say, ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylonia
When the people who were taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia want to bring a curse on someone, they will say, ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylonia
When the people who were taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia want to bring a curse on someone, they will say, ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylonia
When the people who were taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia want to bring a curse on someone, they will say, ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylonia
Based on what happens to them, all the exiles of Judah who are in Babylon will create a curse that says, ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire! ’
Because of this, all the captives from Judah will use this curse: ‘May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab. The king of Babylon burned them with fire.’
and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire
and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedeki´ah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire
And because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, “May Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire
And a curse will be taken up because of them by all the exiles of Judah who are in Babylon, saying, “May Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
And because of them a curse shall be taken up by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, “May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,’
Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, “May the LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire
Because of them, all the captives from Judah in Babylon will use this curse: ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.’
And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, “May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted
Because of what happens to them, people will use their names when they curse someone. All those who have been taken from Judah to Babylon will use their names in that way. They will say, ‘May the LORD
Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.’
Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: “May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.”
And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire”
Their terrible fate will become proverbial, so that the Judean exiles will curse someone by saying, ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned alive!’
And on account of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
And on account of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king Babylon roasted in the fire
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad
“And you—you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon—listen to GOD’s Message to you. As far as Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are concerned, the ‘Babylonian specialists’ who a
And because of them all the exiles of Yehuḏah who are in Baḇel shall use a curse, saying, “יהוה make you like Tsiḏqiyahu and Aḥaḇ, whom the sovereign of Baḇel roasted in the fire,”
So a curse will be taken up by everyone in exile from Judah who are in Babylon, saying: ‘May ADONAI make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire’
A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’
A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’
A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’
A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’
And cursing shall be taken of them to all the passing over of Judah, which is in Babylon, of men saying, The Lord set [or put] thee as Zedekiah, and as Ahab, which the king of Babylon fried in fire
And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that [are] in Babylon, saying, JEHOVAH doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire
El versiculo Jeremiah, 29:22 de La Santa Biblia es algo que es muy recomendable tomar siempre en consideración con el objetivo de hacer una reflexión acerca de él.Probablemente deberíamos hacernos la pregunta ¿Qué quiso manifestarnos Dios con el versículo Jeremiah, 29:22? ¿En qué coyunturas de nuestra vida cotidiana seremos capaces de aplicar aquello que aprendemos gracias al versículo Jeremiah, 29:22 de Las Sagradas Escrituras?
Reflexionar en relación con el versículo Jeremiah, 29:22 nos es de gran ayuda a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a acercarnos más a Dios, por ese motivo es oportuno acudir al versículo Jeremiah, 29:22 todas las veces que necesitemos una luz que nos guíe para saber en qué forma acturar o para traer la tranquilidad a nuestro espíritu.