But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
On the contrary, the things which the Gentiles (pagans) sacrifice, they sacrifice to demons [in effect], and not to God; and I do not want you to become partners with demons [by eating at feasts in pa
No, I am suggesting that what the pagans sacrifice they offer [in effect] to demons (to evil spiritual powers) and not to God [at all]. I do not want you to fellowship and be partners with diabolical
But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons.
No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons!
No, but this kind of sacrifice is sacrificed to demons and not to God. I don’t want you to be sharing in demons.
No, what I am saying is that the things which pagans sacrifice, they sacrifice not to God but to demons; and I don’t want you to become sharers of the demons!
No, I am not! This food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons.
No, I am not! That food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons.
No, I am not! This food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons.
But that what the nations sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
But the people who offer food to idols are worshipping demons. They are not worshipping God when they do that. I do not want you to share in what they do to worship demons.
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
The pagans are sacrificing to demons, and not to God. I don't want you to have anything to do with demons!
Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don’t want you to be partners with demons.
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons.
No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons.
No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons.
No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to participate with demons!
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they SACRIFICE TO DEMONS AND NOT TO GOD. And I do not want you to become sharers in demons.
No, but that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. I do not want you to have fellowship with demons.
No, but I say that things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become partners with demons.
No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.
But I say that what is sacrificed to idols is offered to demons, not to God. And I do not want you to share anything with demons.
No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
No! But what is sacrificed by those who worship statues of gods is really sacrificed to demons. It is not sacrificed to God. I don’t want you to be sharing with demons.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want you to participate with demons.
No, I imply that what pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
No, I imply that what pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
Really, those people are showing respect to bad spirits, not God, and they are joining themselves to bad spirits. Don’t do that. I don’t want you to join up with bad spirits.
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what’s the idol but a nothing? Or worse than nothing, a minus, a demon! I don’t want you to become part of something
No, the things which they sacrifice, YIZB'CHU LASHEDIM LO ELOHIM (They sacrificed to demons which were not G-d). Now I do not want you to become sharers with the shedim (demons).
No, but what the nations slaughter they slaughter to demons and not to Elohim, and I do not wish you to become sharers with demons.
No, I’m saying that what the pagans sacrifice is to demons and not to God, and I don’t want you to become partners with demons.
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
But those things that heathen men offer, they offer to devils, and not to God. But I will not, that ye be made fellows of fiends
[no,] but that the things that the nations sacrifice — they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
Hay que tener siempre presente el versículo 1 Corinthians, 10:20 de los Textos Sagrados que componen la Biblia con el fin de hacer una reflexión en torno a él. ¿Qué intentaba proponernos Dios, Creador del Cielo y de la Tierra con el versículo 1 Corinthians, 10:20? ¿En qué ocasiones de nuestro día a día podemos recurrir a lo que aprendemos gracias al versículo 1 Corinthians, 10:20 de Las Sagradas Escrituras?
Discurrir y recapacitar en relación con el versículo 1 Corinthians, 10:20 nos es de gran ayuda a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a acercarnos más a Dios, por esa razón es conveniente acudir al versículo 1 Corinthians, 10:20 en todas aquellas ocasiones en que pueda servirnos de guía para saber cómo actuar o para traer la serenidad a nuestros corazones.