O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman i
O inhabitant of Lebanon [Jerusalem, whose palaces are made of Lebanon's trees], you who make your nest among the cedars, how you will groan and how pitiable you will be when pangs come upon you, pain
You who sit in Lebanon, and who nest in the cedars, in what way did you mourn when suffering came to you, like the suffering of a woman giving birth?
You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
You who live in Lebanon, nestled in cedar, who will pity you when you are overcome in pain, like that of childbirth?
You who live in the L’vanon, nesting in the cedars, how gracious will you be when pains come on you like a woman in labor?
Those who live in the palace paneled with cedar will groan with pain like women giving birth.
Those who live in the palace panelled with cedar will groan with pain like women giving birth.
Those who live in the palace paneled with cedar will groan with pain like women giving birth.
Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!
Thou that sittest in Libanus and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?
You live safely in beautiful houses that are made from Lebanon's cedar wood. But when I punish you, you will cry out with pain. You will feel pain like a woman who is having a baby.’
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs of anguish come upon you, agony like a woman in labor.”
You who live in “Lebanon” in your cedar nest, how much you're going to groan when agonizing pains hit you like a woman in labor.
You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child.
Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile?
You rest secure among the cedars brought from Lebanon; but how pitiful you'll be when pains strike you, pains like those of a woman in labour.
You rest secure among the cedars brought from Lebanon; but how pitiful you'll be when pains strike you, pains like those of a woman in labor.
You rest secure among the cedars brought from Lebanon; but how pitiful you'll be when pains strike you, pains like those of a woman in labor.
You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.
“King, you seem so safe in your palace of cedar. It’s as if you live in Lebanon! But when your punishment comes, you will groan. You will be in pain like a woman giving birth!”
Thou didst inhabit Lebanon, thou didst make thy nest in the cedars. How shalt thou cry out when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
“You who inhabit Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!
Inhabitants of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come to you, fear and pain as the woman who gives birth.
O inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how you will groan when pangs come upon you, the pain as of a woman in labor!
“You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!
King, you live in your palace, cozy in your rooms of cedar. But when your punishment comes, how you will groan like a woman giving birth to a baby!
You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having
You who live in ‘Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
You who live in “Lebanon,” who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labour!
O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!”
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!”
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad
“People of Jerusalem, climb a Lebanon peak and weep, climb a Bashan mountain and wail, Climb the Abarim ridge and cry— you’ve made a total mess of your life. I spoke to you when everything was going y
“You who dwell in Leḇanon, being nested in the cedars, how you shall groan when pangs come upon you, like the pains of a woman giving birth!
O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs come on you, pain like a woman in travail!
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
and then thou that sittest in the Lebanon, and makest nest in cedars, shalt be shamed, and ashamed of all thy malice. How wailedest thou, when sorrows were come to thee, as the sorrow of a woman trava
O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain — as of a travailing woman.
El versiculo Jeremiah, 22:23 de La Biblia consiste en algo que es muy recomendable tener constantemente presente con la finalidad de analizarlo y pensar sobre él. ¿Qué trataba de manifestarnos Dios, Creador del Cielo y de la Tierra con el versículo Jeremiah, 22:23? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestra vida diaria en que podemos aprovechar lo que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Jeremiah, 22:23 de Las Sagradas Escrituras?
Meditar en relación con el versículo Jeremiah, 22:23 nos ayuda a ser mejores personas y a elevar nuestra alma hacia Dios, esa es la cuestión por la cual es bueno servirse del versículo Jeremiah, 22:23 cuando creamos que nos pueda servir de guía para saber cómo proceder o para traer la tranquilidad a nuestros corazones y almas.