When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land
“When the LORD your God cuts off and destroys before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and settle in their land
When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go to dispossess, and you dispossess them and live in their land
When the Lord your God will have abolished before your face the nations, which you shall enter so as to possess them, and when you will possess them and live in their land
“When the LORD your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land
Once the LORD your God has removed from before you all the nations that you are entering and taking possession of, and you have displaced them and are living in their land
“When ADONAI your God has cut off ahead of you the nations you are entering in order to dispossess, and when you have dispossessed them and are living in their land
Israel, as you go into the land and attack the nations that are there, the LORD will get rid of them, and you can have their land.
Israel, as you go into the land and attack the nations that are there, the LORD will get rid of them, and you can have their land.
Israel, as you go into the land and attack the nations that are there, the LORD will get rid of them, and you can have their land.
When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land
When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which then shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land
When you go into the land where the other nations live, the LORD your God will remove them. You will take their land and you will live on it.
“When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land
When the LORD your God cuts off before you the nations you are entering to dispossess, and you drive them out and live in their land
When the Lord your God destroys the nations ahead of you as you enter the country to possess, and you drive them out and settle down in their land
The LORD your God will destroy the nations where you’re going and force them out of your way. You will take possession of their land and live there.
When the Lord thy God shall destroy the nations before thee, whither thou goest to possesse them, and thou shalt possesse them and dwell in their lande
“The LORD your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there.
“The LORD your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there.
“The LORD your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there.
“The LORD your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there.
“The LORD your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there.
“When the LORD your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land
“You are going to take your land from other people. The LORD your God will destroy these people for you. You will force them out of that land, and then you will live there.
You will enter the land and take it away from the nations there. The Lord your God will destroy those nations ahead of you. You will force them out and live in their land.
When the LORD thy God shall have cut off the Gentiles from before thee, in the place where thou goest to inherit of them, and thou dost inherit of them and dost dwell in their land
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land
“When Yahweh your God cuts off before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and inhabit their land
“When Yahweh your God has cut off the nations whom you are about to go to, to dispossess them before you, and you have dispossessed them, and you live in their land
When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you dispossess them, and dwell in their land
When the LORD, your God, cuts down from before you the nations you are going in to dispossess, and you have dispossessed them and are settled in their land
“When the LORD your God cuts off from you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and live in their land
“When the LORD your God cuts off before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land
You will enter the land and take it away from the nations that the LORD your God will destroy ahead of you. When you force them out and live in their land
When the LORD your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.
You are about to attack the land and take it over as your own. When you do, the LORD your God will destroy the nations who live there. He will do it to make room for you. You will drive them out. You
The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land
The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land
“When the LORD your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land
“When the LORD your God goes ahead of you and destroys the nations and you drive them out and live in their land
When the LORD-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) you i God-Elōhīm (The Living Word) [The Many Powered] shall cut off the nations from before you i , to which you i go to possess them, and you i succeed t
When the LORD your God has cut off before you the nations whom you are about to enter to dispossess them, when you have dispossessed them and live in their land
When the LORD your God has cut off before you the nations whom you are about to enter to dispossess them, when you have dispossessed them and live in their land
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
“When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land
“When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
When GOD, your God, cuts off the nations whose land you are invading, shoves them out of your way so that you displace them and settle in their land, be careful that you don’t get curious about them a
When HASHEM Eloheicha shall cut off the Goyim from before thee, whither thou goest to possess them, and thou displace them, and dwellest in their land
“When יהוה your Elohim does cut off from before you the nations which you go to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land
“When ADONAI your God cuts off before you the nations that you are going in to dispossess, when you have dispossessed them and settled in their land
When the LORD your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land
When Yahweh your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land
When the LORD your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land
When the LORD your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land
When thy Lord God hath destroyed before thy face [the] folks, to which thou shalt enter and wield, and when thou hast wielded those folks, and hast dwelled in their land
‘When JEHOVAH thy God doth cut off the nations — whither thou art going in to possess them — from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land
Deberíamos tener en todo momento presente el versículo Deuteronomy, 12:29 de La Santa Biblia de tal forma que podamos analizarlo y pensar en torno a él.Quizás deberíamos preguntarnos ¿Qué pretendía proponernos Nuestro Padre Todopoderoso con el versículo Deuteronomy, 12:29? ¿En qué ocasiones de nuestra vida diaria podemos aplicar lo que aprendemos gracias al versículo Deuteronomy, 12:29 de La Biblia?
El hecho de reflexionar en torno a lo que se refiere el versículo Deuteronomy, 12:29 nos resulta fundamental para llegar a a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a aproximarnos más a Dios, por esa razón es útil servirse del versículo Deuteronomy, 12:29 en todas aquellas ocasiones en que precisemos que la palabra de Dios, Nuestro Señor nos indique el camino a seguir para saber en qué forma acturar o para traer la tranquilidad a nuestros corazones y almas.