<

Isaiah, 37:19

>

Isaiah, 37:19

and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


and have cast the gods [of those peoples] into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.


And have cast the gods of those peoples into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.


And they have cast their gods into the fire. For these were not gods, but the works of men's hands, of wood and of stone. And they broke them into pieces.


They have thrown their gods into the fire, for they were not gods but made from wood and stone by human hands. So they have destroyed them.


The Assyrians burned the gods of those nations with fire because they aren’t real gods. They are only man-made creations of wood and stone. That’s how the Assyrians could destroy them.


and have thrown their gods into the fire. For those were non-gods, merely the products of people’s hands, wood and stone; this is why they could destroy them.


They destroyed the idols of wood and stone that the people of those nations had made and worshiped.


They destroyed the idols of wood and stone that the people of those nations had made and worshipped.


They destroyed the idols of wood and stone that the people of those nations had made and worshiped.


and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.


And they have cast their gods into the fire. For they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces.


They threw the gods of these nations into the fire. Those idols are not really gods. People used wood and stone to make them. So the Assyrians could destroy them.


and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.


They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.


They have thrown their gods into the fire because they are not really gods—they are just the work of human hands, made of wood and stone so they could destroy them.


They have thrown the gods from these countries into fires because these gods aren’t real gods. They’re only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them.


And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them.


and burnt up their gods — which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.


and burnt up their gods — which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.


and burnt up their gods — which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.


and burned up their gods—which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.


and burned up their gods—which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.


They have thrown their gods into the fire, for they were not gods but made by human hands — wood and stone. So they have destroyed them.


They did throw the gods of those nations into the fire, but they were not real gods. They were only wood and stone—statues that people made. That is why the kings of Assyria could destroy them.


These kings have thrown the gods of these nations into the fire. But they were only wood and rock statues that men made. So the kings have destroyed them.


and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.


to set their gods in the fire, for they were not gods, but the work of human hands, wood and stone, and they destroyed them.


and have cast their gods into the fire. For they were not gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore, they have destroyed them.


They gave their gods to the fire —they were not gods at all, but the work of human hands— Wood and stone, they destroyed them.


and have thrown their gods into the fire, for they were not gods but only the work of human hands, wood and stone. So they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.


They have thrown the gods of these nations into the fire, but they were only wood and rock statues that people made. So the kings have destroyed them.


They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.


They have thrown the statues of the gods of those nations into the fire. And they have destroyed them. That’s because they weren’t really gods at all. They were nothing but statues made out of wood an


They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.


They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.


and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands—wood and stone. Therefore they destroyed them.


And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all—only idols of wood and stone shaped by human han


And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.


and have hurled their gods into the fire, though they were no gods, but the work of human hands—wood and stone—and so they were destroyed.


and have hurled their gods into the fire, though they were no gods, but the work of human hands—wood and stone—and so they were destroyed.


God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d


and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they were destroyed.


and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they were destroyed.


and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad


Then Hezekiah prayed to GOD: “GOD-of-the-Angel-Armies, enthroned over the cherubim-angels, you are God, the only God there is, God of all kingdoms on earth. You made heaven and earth. Listen, O GOD, a


And have cast eloheihem into the eish; for they were no elohim, but the ma'aseh yedei adam, etz and even (stone); therefore they have destroyed them.


and have put their mighty ones into the fire, for they were not mighty ones, but the work of men’s hands, wood and stone. And they destroyed them.


and have cast their gods into the fire—for they were not gods, but the work of human hands, wood and stone. So they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.


and gave the gods of them to fire; for they were not gods, but the works of men’s hands, wood and stones; and they all-brake those gods .


In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. An


El versiculo Isaiah, 37:19 de los Textos Sagrados que componen la Biblia es algo que hay que tener siempre presente con la finalidad de meditar en torno a él.Probablemente deberíamos hacernos la pregunta ¿Qué pretendía manifestarnos Dios, Creador del Cielo y de la Tierra con el versículo Isaiah, 37:19? ¿Cuáles son los momentos de nuestro día a día en que tenemos la oportunidad de hacer valer aquello que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Isaiah, 37:19 de La Biblia?

Discurrir y recapacitar en torno a lo que se refiere el versículo Isaiah, 37:19 es un gran aporte que nos permite a ser mejores cristianos y a acercarnos más a Dios, por ese motivo es aconsejable acudir al versículo Isaiah, 37:19 siempre que necesitemos una luz que nos guíe y así saber en qué forma acturar o para traer paz a nuestras almas.