<

Isaiah, 45:10

>

Isaiah, 45:10

Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?


Woe (judgment is coming) to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘With what are you in labor?’ ”


Woe to him [who complains against his parents that they have begotten him] who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you in travail?


Woe to him who says to his father, "Why did you conceive?" or to a woman, "Why did you give birth?"


Woe to the one who says to his father, ‘What are you fathering?’ or to his mother, ‘What are you giving birth to? ’”


Doom to one who says to a father, “What have you fathered?” and to a woman, “With what are you in labor?”


Woe to him who asks a father, “Of what are you the father?” or who asks a woman, “To what are you giving birth?”


Children don't have the right to demand of their parents, “What have you done to make us what we are?”


Children don't have the right to demand of their parents, “What have you done to make us what we are?”


Children don't have the right to demand of their parents, “What have you done to make us what we are?”


Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth?


Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? And to the woman: Why dost thou bring forth?


It will be very bad for people who say to their fathers, ‘What kind of child have you become a father to?’ And it will be bad for people who say to their mothers, ‘What kind of baby are you giving bir


Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”


Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’”


How bad it would be if you said to your father, “Why did you have me?” or to your mother, “Why was I ever born?”!


How horrible it will be for the one who says to his father, “Why did you conceive me?” or to his mother, “Why did you go through labor pains for me?”


Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?


Does anyone dare to say to his parents, “Why did you make me like this?”




Do we dare say to our parents, “Why did you make me like this?”


Do we dare say to our parents, “Why did you make me like this?”


How absurd is the one who says to his father, ‘What are you fathering?’ or to his mother, ‘What are you giving birth to? ’ ”





Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?



Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?


“Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ Or to a woman, ‘With what are you in labor pains?’ ”


Woe to the one who says to a father, ‘What you are begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’ ”


Woe to him who says to his father, “What are you begetting?” Or to the woman, “To what are you giving birth?”



“Woe to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’ ”


Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’ ”


How terrible it will be for the child who says to his father, ‘Why are you giving me life?’ How terrible it will be for the child who says to his mother, ‘Why are you giving birth to me?’ ”


Danger awaits one who says to his father, “What in the world are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”


How terrible it will be for anyone who says to a father, “Why did you give me life?” How terrible for anyone who says to a mother, “Why have you brought me into the world?”


Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought to birth?’


Woe to the one who says to a father, “What have you begotten?” or to a mother, “What have you brought to birth?”


Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”


How terrible it would be if a newborn baby said to its father, ‘Why was I born?’ or if it said to its mother, ‘Why did you make me this way?’”



Woe to anyone who says to a father, “What are you begetting?” or to a woman, “With what are you in labor?”


Woe to anyone who says to a father, “What are you begetting?” or to a woman, “With what are you in labor?”


God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d


Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in travail?’ ”


Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in travail?’ ”



Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?


In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad


“Open up, heavens, and rain. Clouds, pour out buckets of my goodness! Loosen up, earth, and bloom salvation; sprout right living. I, GOD, generate all this. But doom to you who fight your Maker— you’r



“Woe to him who says to his father, ‘What are you bringing forth?’ Or to the woman, ‘What are you labouring over?’ ”


Oy , to him who says to his father, “What have you begotten?” Or to a woman, “What have you born?”


Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”


Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”


Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”


Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”


Woe to him that saith to the father, What engenderest thou? and to a woman, What childest thou?


Woe [to] him who is saying to a father, ‘What dost thou beget?’ Or to a wife, ‘What dost thou bring forth?


El versiculo Isaiah, 45:10 de La Biblia es algo que es preciso tomar continuamente en consideración para meditar acerca de él.Seguramente sería bueno preguntarse ¿Qué quiso decirnos Dios Nuestro Señor con el versículo Isaiah, 45:10? ¿Cuáles son las ocasiones de nuestra vida cotidiana en que podemos aplicar lo que hemos llegado a saber gracias al versículo Isaiah, 45:10 de la Santa Biblia?

Dedicar tiempo a la meditación en relación con el versículo Isaiah, 45:10 es un gran aporte que nos permite a ser mejores personas y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, por eso es bueno recurrir al versículo Isaiah, 45:10 todas las veces que necesitemos una luz que nos guíe para saber cómo actuar o para traer la tranquilidad a nuestras almas.