and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
But in truth we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons (descendants) may say to our sons, “What claim do you have to the LORD, the God of Israel?
No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Instead, we have acted with this greater thought and design, that we would say: Tomorrow your sons will say to our sons: 'What is there between you and the Lord, the God of Israel?
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, ‘What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
No! The truth is we did this out of concern for what might happen. In the future your children might say to our children, ‘What have you got to do with the LORD, the God of Israel?
Rather, we did this out of anxiety, because we thought, ‘Sometime in the future, your descendants might say to our descendants, “You don’t have anything to do with ADONAI, the God of Isra’el
We built that altar because we were worried. Someday your descendants might tell our descendants, “The LORD made the Jordan River the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad. T
We built that altar because we were worried. Some day your descendants might tell our descendants, “The LORD made the River Jordan the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad.
We built that altar because we were worried. Someday your descendants might tell our descendants, “The LORD made the Jordan River the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad. T
and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?
And not rather with this thought and design, that we should say: To-morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
No! We had a very different idea. We were afraid that in the future, your descendants might say to our descendants, “You have nothing to do with the LORD, Israel's God.
No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
We did this because we were worried that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you got to do with the Lord, the God of Israel?
“We were worried because of the situation we’re in. We thought sometime in the future your children might say to our children, ‘What relationship do you have with the LORD God of Israel?
And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?
No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, ‘What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
likewise, if we have not rather done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
and if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
and if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, ‘In the future your children may say to our children, ‘What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel
“We did this deed because we were worried that in the future your descendants might say, ‘What have you to do with the LORD God of Israel?
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?
“We did not build it for that reason. We feared that someday your people would not accept us as part of your nation. Then they might say, ‘You cannot worship the LORD, the God of Israel.
We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the LORD God of Israel?
“No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, ‘What do you have to do with the LORD? What do you have to do with the God of
“No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
‘No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, “What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, “What have you to do with the LORD God of Israel?
“The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, ‘What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?
No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, W...
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
“But that’s not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, ‘You’re not connected with GOD, the God of Israel! GOD made the Jordan a boundary
“But truly, from fear, for a reason we did this, saying, ‘In time to come your sons might speak to our sons, saying, “What have you to do with יהוה Elohim of Yisra’ĕl?
But we have done this rather out of anxious concern, for a reason, saying: ‘In the future, your children might say to our children: “What have you to do with ADONAI, God of Israel?
“If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?
“If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
“If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?
“If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?
and not more, rather, we did it with this thinking and treating, that we should say thus , Your sons here-after shall say to our sons, What is to you and to the Lord God of Israel? or, What claim ye t
‘And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to JEHOVAH God of Israel?
El versiculo Joshua, 22:24 de La Sagrada Biblia consiste en algo que debemos tener constantemente presente a fin de analizarlo y pensar en torno a él.Probablemente sería bueno preguntarse ¿Qué pretendía decirnos Dios Nuestro Señor con el versículo Joshua, 22:24? ¿Cuáles son las ocasiones de nuestra vida cotidiana en que podemos recurrir a lo que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Joshua, 22:24 de Las Sagradas Escrituras?
El hecho de reflexionar acerca de el versículo Joshua, 22:24 nos es de gran ayuda a ser mejores cristianos y a aproximarnos más a Dios, esa es la cuestión por la cual es bueno servirse del versículo Joshua, 22:24 cada vez que necesitemos una luz que nos guíe y así saber cómo proceder o para traer la paz a nuestros corazones.