Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offer
So we said, ‘If your descendants should say this to us or to our descendants in time to come, then we can reply, “See the copy of the altar of the LORD which our fathers made, not for burnt offering o
So we thought, if that should be said to us or to our descendants in time to come, we can reply, Behold the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacri
And if they decide to say this, they shall respond to them: 'Behold, the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, and not for sacrifice, but instead as a testimony between us and
We thought that if they said this to us or to our generations in the future, we would reply: Look at the replica of the LORD’s altar that our ancestors made, not for burnt offering or sacrifice, but a
We thought, If in the future they ever say this to us or to our descendants, we could say, ‘Look at this replica of the altar of the LORD that our ancestors made. It isn’t for entirely burned offering
For this reason we said, ‘When they accuse us or future generations in this way, we will say, “Look! Here is a replica of the altar of ADONAI which our ancestors made, not for burnt offerings or sacri
To build another altar for offering sacrifices would be the same as turning our backs on the LORD and rebelling against him. We could never do that! No, we built the altar to remind us and you and the
To build another altar for offering sacrifices would be the same as turning our backs on the LORD and rebelling against him. We could never do that! No, we built the altar to remind us and you and the
To build another altar for offering sacrifices would be the same as turning our backs on the LORD and rebelling against him. We could never do that! No, we built the altar to remind us and you and the
And we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sac
And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
If they say that to us, we will reply, “Look at this altar that our ancestors built. It is a copy of the LORD's true altar. It is not for burnt offerings or sacrifices. They built it so that we would
And we thought, ‘If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, “Behold, the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for
Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as
If they were to do so in the future, our descendants could reply, ‘Look at this copy of the Lord's altar which our forefathers made, not for burnt offerings or for sacrifices, but as a witness between
So we thought, if this statement is made to us or to our descendants in the future, we will answer, ‘Look at the model of the LORD’s altar our ancestors made. They didn’t make it for burnt offerings o
Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burn
It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the LORD's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a
It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the LORD's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a
It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the LORD's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a
We thought that if they said this to us or to our generations in the future, we would reply: Look at the replica of the LORD’s altar that our fathers made, not for burnt offering or sacrifice, but as
Therefore we said, that it shall be, if they should so say to us or to our generations in time to come, that we may reply, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, no
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, no
Therefore we said, ‘It will also be that if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, “See the copy of the altar of Yahweh which our fathers made, not for burnt off
And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, ‘Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices; rather,
“Therefore we said, ‘In the future, if they say this to us or to our descendants, we will say, “Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifice
Therefore we said, ‘It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, “See the copy of the altar of the LORD which our fathers made, not for bur
Therefore we said, ‘It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, “See the copy of the altar of the LORD which our fathers made, not for bur
“In the future if your children say that, our children can say, ‘See the altar made by our ancestors. It is exactly like the LORD’s altar, but we do not use it for sacrifices. It shows that we are par
We said, ‘If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the LORD’s altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a
“So we said to ourselves, ‘Suppose they say that to us sometime. Or suppose they say it to our children after us. Then we’ll answer, “Look at this altar. It’s exactly like the LORD’s altar. Our people
“And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a
‘And we said, “If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: look at the replica of the LORD’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a
Therefore we said that it will be, when they say this to us or to our generations in time to come, that we may say, ‘Here is the replica of the altar of the LORD which our fathers made, though not for
“If they say this, our descendants can reply, ‘Look at this copy of the LORD’s altar that our ancestors made. It is not for burnt offerings or sacrifices; it is a reminder of the relationship both of
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, ‘Look at this copy of the altar of the LORD, which our ancestors made, not for burnt offerings, nor fo
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, ‘Look at this copy of the altar of the LORD, which our ancestors made, not for burnt offerings, nor fo
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, ‘Behold the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for s
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, ‘Behold the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for s
Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offe
Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of th...
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
“We said to ourselves, ‘If anyone speaks disparagingly to us or to our children in the future, we’ll say: Look at this model of GOD’s Altar which our ancestors made. It’s not for Whole-Burnt-Offerings
“So we said that it shall be, when they say this to us or to our generations in time to come, that we shall say, ‘See the pattern of the slaughter-place of יהוה which our fathers made, though not for
Therefore we said: ‘If they say such to us or to our future generations, then we will say, “See the replica of the altar of ADONAI which our fathers made—not for burnt offering or for sacrifice, but a
“Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of theLORD’s altar, which our fathers made, not for burnt offering,
“Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of Yahweh’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, n
“Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of the LORD’s altar, which our fathers made, not for burnt offering,
“Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of the LORD’s altar, which our fathers made, not for burnt offering,
And if your sons will say this, our sons shall answer them, Lo! the altar of the Lord, which our fathers made, not into burnt sacrifices, neither into slain sacrifices, but into our and your witnessin
‘And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of JEHOVAH, which our fathers made — not for burnt-offeri
Deberíamos tener en todo momento presente el versículo Joshua, 22:28 de La Santa Biblia con el fin de analizarlo y pensar sobre él.Seguramente sería bueno preguntarse ¿Qué trataba de decirnos Nuestro Padre que está en los Cielos con el versículo Joshua, 22:28? ¿En qué momentos de nuestra vida diaria tenemos la oportunidad de recurrir a aquello que aprendemos gracias al versículo Joshua, 22:28 de La Sagrada Biblia?
Hacer un análisis profundo en relación con el versículo Joshua, 22:28 nos supone una ayuda a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a aproximarnos más a Dios, por ese motivo es oportuno acudir al versículo Joshua, 22:28 cada vez que nos pueda servir de guía y así saber cómo actuar o para traer el sosiego a nuestros corazones.