And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that [wheat-]fattened calf, because he has received him back safe and well.
And he said to him: 'Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.'
‘Your brother is here,’ he told him, ‘and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’
The servant replied, ‘Your brother has arrived, and your father has slaughtered the fattened calf because he received his son back safe and sound.’
The servant told him, ‘Your brother has come back, and your father has slaughtered the calf that was fattened up, because he has gotten him back safe and sound.’
The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”
The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”
The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
The servant replied, “Your brother has returned home. Your father has killed the fat young cow for him. He did this because your brother is alive and he is well.”
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’
“The servant told him, ‘Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother’s safe return.’
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’
‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’
‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’
‘Your brother is here,’ he told him, ‘and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’
The servant said, ‘Your brother has come back. Your father killed the fat calf to eat because your brother came home safely!’
And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him safe and sound.’
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
The servant said, ‘Your brother has come back, and your father killed the fat calf, because your brother came home safely.’
The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’
‘Your brother has come home,’ the servant replied. ‘Your father has killed the fattest calf. He has done this because your brother is back safe and sound.’
‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
“Your brother has come,” he replied, “and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.”
And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
‘Your brother is back,’ he was told, ‘and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.’
He replied, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.’
He replied, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.’
The work-man said, ‘Your brother just came back home, and your dad is having a party for him. We just killed a young cow and cooked its meat. Your brother is alive and well, so your dad is really happ
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.’
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.’
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth ap...
“All this time his older son was out in the field. When the day’s work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing. Calling over one of the houseboys, he asked what
And the eved said to him, Your ach is present, and your Abba sacrificed the fattened calf, because your Abba received him back bari v'shalem (safe and sound).
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he received him back in health.’ ”
“The servant said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he got him back safe and sound.’
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
And he said to him, Thy brother is come, and thy father slew a fat [or a fatted] calf, for he received him safe.
and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
El versiculo Luke, 15:27 de La Sagrada Biblia consiste en algo que deberíamos tomar siempre en cuenta con la finalidad de analizarlo y pensar acerca de él. Acaso deberíamos hacernos la pregunta ¿Qué intentaba manifestarnos Nuestro Padre Todopoderoso con el versículo Luke, 15:27? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestro día a día en que seremos capaces de aprovechar aquello que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Luke, 15:27 de Las Sagradas Escrituras?
Hacer un análisis profundo sobre el versículo Luke, 15:27 es un gran aporte que nos permite a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a elevar nuestra alma hacia Dios, por esa razón es bueno apoyarse en el versículo Luke, 15:27 en todas aquellas ocasiones en que necesitemos palabras que nos inspiren y guíen para saber qué pasos dar o para traer la serenidad a nuestros corazones y almas.