Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
You carried along your king Sikkuth and Kayyun [your man-made gods of Saturn], your images of your star-god which you made for yourselves [but you brought Me none of the appointed sacrifices].
[No] but [instead of bringing Me the appointed sacrifices] you carried about the tent of your king Sakkuth and Kaiwan [names for the gods of the planet Saturn], your images of your star-god which you
And you carried a tabernacle for your Moloch and the image of your idols: the star of your god, which you made for yourselves.
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
You will take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves.
No, but now you will bear Sikkut as your king and Kiyun, your images, the star of your god, which you made for yourselves
Now you will have to carry the two idols you made— Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star.
Now you will have to carry the two idols you made— Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star.
Now you will have to carry the two idols you made— Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star.
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
Instead, you have idols that you have made for yourselves. You have the idol of Sakkuth, your king. You have the idol of Kaiwan, your star god. Now you will have to carry them with you.
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves
You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves.
But now you carry idols of Sakkuth your king and Kaiwan your star god that you made for yourselves.
You carried along the statues of ⌞the god⌟ Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
But now, because you have worshipped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images
But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images
But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chi´un your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
And you will take up Sikkuth, your king, and Kaiwan, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
But you will carry away Sukuth your king and Kaiwan your star-images, your gods that you made for yourselves
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
You have carried with you your king, the god Sakkuth, and Kaiwan your idol, and the star gods you have made.
You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves
Yes. But you have honored the place where your king worshiped other gods. You have carried the stands the statues of your gods were on. You have lifted up the banners of the stars you worship as gods.
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god— which you made for yourselves.
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god – which you made for yourselves.
You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
No, you served your pagan gods—Sakkuth your king god and Kaiwan your star god—the images you made for yourselves.
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves
Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad
“Didn’t you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded? How is it you’ve stooped to dragging gimcrack statues of
But ye have borne Sikkut your king and Kiyun your tzelamim, your star g-d, which ye made for yourselves.
but you took up Sikkuth your sovereign and Kiyyun, your idols, your astral mighty ones, which you made for yourselves!
But you lifted up your images —Siccuth your ‘king’, and Chiun, your star gods— which you made for yourselves
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
And ye have borne tabernacles to Moloch, your god, and image of your idols, the star of your god, which ye made to you.
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
Deberíamos tomar en todo momento en cuenta el versículo Amos, 5:26 de los Textos Sagrados que componen la Biblia con el fin de hacer una reflexión acerca de él.Tal vez sería adecuado preguntarse ¿Qué quiso decirnos Dios Nuestro Señor con el versículo Amos, 5:26? ¿En qué momentos de nuestro día a día seremos capaces de hacer valer aquello que hemos aprendido gracias al versículo Amos, 5:26 de La Sagrada Biblia?
Discurrir y recapacitar sobre el versículo Amos, 5:26 nos es de gran ayuda a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a acercarnos más a Dios, por esa cuestión es conveniente recurrir al versículo Amos, 5:26 cada vez que necesitemos palabras que nos inspiren y guíen para saber en qué forma acturar o para traer la tranquilidad a nuestras almas.