And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
“Now when this people or a prophet or a priest asks you [in jest], ‘What is the oracle of the LORD [the burden to be lifted up and carried]?’ Then you shall say to them, ‘What oracle [besides the one
And when these people, or a prophet or a priest, ask you, What is the burden of the Lord [the thing to be lifted up now]? then you shall say to them, What burden [indeed]! [You are the burden!] And I
Therefore, if this people, or a prophet, or a priest questions you, saying, 'What is the burden of the Lord?' you shall say to them, 'You are the burden. And certainly I will cast you away, says the L
“Now when these people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the burden of the LORD? ’ you will respond to them, ‘What is the burden? I will throw you away! This is the LORD’s declaration.’
When these people or a prophet or a priest asks you, “What is the LORD’s message?” say to them, “What message? I will cast you off, declares the LORD.”
“When [someone from] this people, a prophet or a cohen asks you, ‘What is the burden of ADONAI?’ you are to answer them, ‘What burden? I am throwing you off,’ says ADONAI.
Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the LORD have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the LORD, and he will get rid of you.”
Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the LORD have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the LORD, and he will get rid of you.”
Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the LORD have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the LORD, and he will get rid of you.”
And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
If therefore this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? Thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.
The LORD said, ‘Jeremiah, someone may ask you a question. He may be one of these people or a prophet or a priest. He may ask you, “What message of trouble is the LORD telling us now?” Then you must sa
“When one of this people, or a prophet or a priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you shall say to them, ‘You are the burden, and I will cast you off, declares the LORD.’
“Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the ?’ you are to say to them, ‘What burden?
So when a prophet or priest or anyone else comes and asks you, “What is ‘the burden of the Lord?’” tell them, I'm not giving you a burden. I'm giving up on you, declares the Lord.
“When these people, the prophets, or the priests ask you, ‘What revelation has the LORD burdened you with now?’ say to them, ‘You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.’
And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord.
The LORD said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the LORD's message?’ you are to tell him, ‘You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of
The LORD said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the LORD's message?’ you are to tell him, ‘You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of
The LORD said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the LORD's message?’ you are to tell him, ‘You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of
The LORD said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the LORD's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of you.
The LORD said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the LORD's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of you.
“Now when these people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the burden of the LORD? ’ you will respond to them: What is the burden? I will throw you away” — this is the LORD’s declaration.
“The people of Judah, or a prophet, or a priest may ask you, ‘Jeremiah, what is the announcement of the LORD?’ You will answer them and say, ‘You are a heavy load, and I will throw down this heavy loa
“The people of Judah, a prophet or a priest may ask you: ‘Jeremiah, what is the message from the Lord?’ You will answer them and say, ‘You are a heavy load to the Lord. And I will throw down this heav
¶ And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the ? thou shalt then s
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
“Now when this people or the prophet or a priest asks you, saying, ‘What is the oracle of Yahweh?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ Yahweh declares, ‘I will abandon you.’
“Now when this people, or a prophet, or a priest, ask you, saying, ‘What is the burden of Yahweh?’ then you shall say to them, ‘You are the burden, and I will forsake you,’ ” declares Yahweh.
When this people or the prophet or a priest asks you, saying, “What is the oracle of the LORD?” you shall then say to them, “What oracle? I will forsake you, says the LORD.”
And when this people or a prophet or a priest asks you, “What is the burden of the LORD?” you shall answer, “You are the burden, and I cast you off”—oracle of the LORD.
“Now when this people or the prophet or a priest asks you, saying, ‘What is the pronouncement of the LORD?’ then you shall say to them, ‘What pronouncement?’ The LORD declares, ‘I will abandon you.’
“Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ The LORD declares, ‘I will abandon you.’
“Suppose the people of Judah, a prophet, or a priest asks you: ‘Jeremiah, what is the message from the LORD?’ You will answer them and say, ‘You are a heavy load to the LORD, and I will throw you down
The LORD said to me, “Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message do you have from the LORD?’ Tell them, ‘You are the burden, and I will cast you a
“Jeremiah, these people might ask you a question. Or a prophet or priest might do this. They might ask, ‘What message have you received from the LORD?’ Then tell them, ‘You ask, “What message?” Here i
“When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the message from the LORD?’ say to them, ‘What message? I will forsake you, declares the LORD.’
‘When these people, or a prophet or a priest, ask you, “What is the message from the LORD?” say to them, “What message? I will forsake you, declares the LORD.”
“So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ you shall then say to them, ‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the LORD.
“Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, ‘What prophecy has the LORD burdened you with now?’ You must reply, ‘You are the burden! The LORD says he will abandon you!’
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you i , saying, What [is] the burden of the LORD-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) ? you i shall then say unto them, What burden? I will even
When this people, or a prophet, or a priest asks you, “What is the burden of the LORD?” you shall say to them, “You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.”
When this people, or a prophet, or a priest asks you, “What is the burden of the LORD?” you shall say to them, “You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.”
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
“When one of this people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you shall say to them, ‘You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.’
“When one of this people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you shall say to them, ‘You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.’
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.
“And anyone, including prophets and priests, who asks, ‘What’s GOD got to say about all this, what’s troubling him?’ tell him, ‘You, you’re the trouble, and I’m getting rid of you.’” GOD’s Decree.
“And when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the message of יהוה?’ then you shall say to them, ‘What message?’ I shall forsake you,” declares יהוה.
“Now when this people or a prophet or a kohen is asking you: ‘What is the burden of ADONAI?’ then you are to say to them, ‘What burden? I will cast yo...
“When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from the LORD?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says the LORD.’
“When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says Yahweh.’
“When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from the LORD?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says the LORD.’
“When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from the LORD?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I wil...
Therefore if this people, either prophet, either priest, asketh thee, and saith, What is the burden of the Lord? thou shalt say to them, Ye be the burden, for I shall cast you away, saith the Lord
And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of JEHOVAH? Then thou hast said unto them: Ye [are] the...
El versiculo Jeremiah, 23:33 de los Textos Sagrados que componen la Biblia consiste en algo que es preciso tomar constantemente en cuenta de tal forma que podamos meditar acerca de él.Probablemente sería adecuado preguntarse ¿Qué intentaba proponernos Nuestro Padre Todopoderoso con el versículo Jeremiah, 23:33? ¿Cuáles son las ocasiones de nuestra vida diaria en que tenemos la oportunidad de hacer valer aquello que hemos llegado a saber gracias al versículo Jeremiah, 23:33 de la Santa Biblia?
Meditar sobre el versículo Jeremiah, 23:33 nos supone una ayuda a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a aproximarnos más a Dios, por ese motivo es bueno apoyarse en el versículo Jeremiah, 23:33 todas las veces que nos pueda servir de guía para saber en qué forma acturar o para traer paz a nuestros corazones.