Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you repair or build tombs for the prophets, and it was your fathers who killed them.
Woe to you! For you are rebuilding and repairing the tombs of the prophets, whom your fathers killed (destroyed).
Woe to you, who build the tombs of the prophets, while it is your fathers who killed them!
“Woe to you! You build tombs for the prophets, and your fathers killed them.
“How terrible for you! You built memorials to the prophets, whom your ancestors killed.
“Woe to you! You build tombs in memory of the prophets, but your fathers murdered them!
Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago.
Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honour the prophets your own people murdered long ago.
Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago.
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
Yes, it will be very bad for you! A long time ago, your ancestors killed God's prophets. Now, you build up beautiful stones to show the place where they buried them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
Shame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!
“How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. An
How terrible for you! You make fine tombs for the prophets — the very prophets your ancestors murdered.
How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered.
How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered.
“Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.
It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!
How terrible for you, because you build tombs for the prophets. But these are the prophets that your fathers killed!
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
“Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! You build the memorials of the prophets whom your ancestors killed.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
How terrible for you, because you build tombs for the prophets whom your ancestors killed!
Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
“How terrible for you! You build tombs for the prophets. It was your people of long ago who killed them.
“Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
‘Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.
Woe unto you! for you 2f build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
Yes, God will make trouble for you law teacher mob. A long time ago, your grand-fathers killed the men that told everyone God’s messages, and they buried them. And now, you mob put pretty little stone
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
“You’re hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed. The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets. That accounts for God’s Wisd
Woe to you, because you build the matsevot (tombstone monuments) for the Kivrei HaNeviim (the sepulchers of the Prophets), but it was your avot who killed them.
“Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
“Woe to you, for you build the tombs of the prophets whom your own fathers killed!
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Woe to you, that build tombs [or the burials] of prophets; and your fathers slew them.
‘Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
El versiculo Luke, 11:47 de La Sagrada Biblia es algo que deberíamos tener continuamente presente de tal forma que podamos reflexionar en torno a él. ¿Qué pretendía proponernos Dios con el versículo Luke, 11:47? ¿En qué ocasiones de nuestro día a día seremos capaces de aprovechar aquello que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Luke, 11:47 de La Biblia?
El hecho de reflexionar acerca de el versículo Luke, 11:47 nos es de gran ayuda a ser mejores cristianos y a aproximarnos más a Dios, por eso es oportuno recurrir al versículo Luke, 11:47 en todas aquellas ocasiones en que necesitemos una luz que nos guíe y así saber en qué forma acturar o para traer la paz a nuestros corazones y almas.