So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
So you are witnesses and approve the deeds of your fathers, because they [actually] killed them, and you repair or build their tombs.
So you bear witness and give your full approval and consent to the deeds of your fathers; for they actually killed them, and you rebuild and repair monuments to them.
Clearly, you are testifying that you consent to the actions of your fathers, because even though they killed them, you build their sepulchers.
Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
In this way, you testify that you approve of your ancestors’ deeds. They killed the prophets, and you build memorials!
Thus you testify that you completely approve of what your fathers did — they did the killing, you do the building!
You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.
You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.
You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.
Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build their sepulchres.
Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.
You know that your ancestors killed the prophets. Now you build up the places where they buried them. So you show that you agree with your ancestors. You agree with what they did.
So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.
By doing this you are witnesses showing that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build their tombs!
So you are witnesses and approve of what your ancestors did. They murdered the prophets for whom you build monuments.
Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.
You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs.
You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs.
You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs.
Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
And now you show all people that you agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!
And now you show that you approve of what your fathers did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs!
So you are witnesses and entirely approve the deeds of your fathers, because they killed them, and you build their tombs.
So you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
And now you show that you approve of what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for them!
So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
So you show that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets’ tombs.
So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
Truly you 2f bear witness that you 2f allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you 2f build their sepulchres.
So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.
So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.
When you do that, you show that you agree with the bad things your grand-fathers did. They killed those good men, and now you make those buildings for them.
So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad
“You’re hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed. The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets. That accounts for God’s Wisd
Therefore, you are edim (witnesses) and in agreement with the deeds of your avot, because they do the killing of nevi'im part and you do the providing of the matsevot part.
“So you bear witness that you approve of the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs.
So you are witnesses and approve the deeds of your fathers, for indeed they killed them and you are building their tombs.
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
Truly ye witness, that ye consent to the works of your fathers; for they slew them, but ye build their sepulchres.
Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs
Es muy recomendable tomar siempre en consideración el versículo Luke, 11:48 de los Textos Sagrados que componen la Biblia para meditar sobre él.Tal vez sería bueno preguntarse ¿Qué pretendía manifestarnos Nuestro Padre Todopoderoso con el versículo Luke, 11:48? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestro día a día en que podemos recurrir a lo que hemos alcanzado a saber gracias al versículo Luke, 11:48 de La Sagrada Biblia?
Discurrir y recapacitar en torno a lo que se refiere el versículo Luke, 11:48 nos resulta fundamental para llegar a a ser mejores cristianos y a aproximarnos más a Dios, esa es la razón por la cual es bueno acudir al versículo Luke, 11:48 cada vez que precisemos que la palabra de Dios, Nuestro Señor nos indique el camino a seguir para saber qué pasos dar o para traer la tranquilidad a nuestros corazones y almas.