And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
And entering, he said to them: "Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep."
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
He went in and said to them, “What’s all this commotion and crying about? The child isn’t dead. She’s only sleeping.”
On entering, he said to them, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead, she’s just asleep!”
Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.”
Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.”
Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.”
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Jesus went into the house and he said to the people, ‘You should not be weeping and making a noise. The child is not dead. She is asleep.’
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
When he came into the house, he asked them, “Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping.”
And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead — she is only sleeping!”
He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead — she is only sleeping!”
He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
He entered the house and said, “Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping.”
Jesus entered the house and said to the people, “Why are you crying and making so much noise? This child is not dead. She is only asleep.”
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And entering in, He *said to them, “Why are you making a commotion and crying? The child has not died, but is asleep.”
And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.”
When He came in, He said to them, “Why make this uproar and weep? The girl is not dead, but sleeping.”
So he went in and said to them, “Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
And entering in, He *said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
Jesus entered the house and said to them, “Why are you crying and making so much noise? The child is not dead, only asleep.”
When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
He went in and said to them, ‘Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.’
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
And when he was come in, he says unto them, Why make you 2f this ado, and weep? the girl is not dead, but sleeps.
When he had entered, he said to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.”
When he had entered, he said to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping.”
Jesus went into the house, and he asked them, “Why are you making all this noise? That little girl isn’t dead. She is just sleeping.”
And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.”
And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.”
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
SONG 1,6,8,6tune: St. Flavian, 100.Genesis 1 -11 Let heav’n arise, let earth appear,said the Almighty Lord:The heav’n arose, the earth appear’d,at his creating word. Thick darknes
He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles.
And having entered, he says to them, Why are you distressed and weeping? The yaldah is not a nifteret but is only sleeping.
And coming in He said to them, “Why make this commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
After entering, He said to them, “Why make such a fuss and weep? The child didn’t die, but is sleeping.”
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
And he went in, and said to them, What be ye troubled, and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.
and having gone in he saith to them, ‘Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep
El versiculo Mark, 5:39 de La Biblia es algo que deberíamos tomar continuamente en cuenta a fin de reflexionar acerca de él.Quizás deberíamos preguntarnos ¿Qué quiso decirnos Nuestro Padre que está en los Cielos con el versículo Mark, 5:39? ¿En qué coyunturas de nuestra vida cotidiana seremos capaces de recurrir a lo que aprendemos gracias al versículo Mark, 5:39 de La Biblia?
Discurrir y recapacitar en relación con el versículo Mark, 5:39 nos resulta fundamental para llegar a a ser capaces de acercarnos más al mensaje de Nuestro Señor y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, esa es la razón por la cual es aconsejable apoyarse en el versículo Mark, 5:39 cada vez que necesitemos una luz que nos guíe de modo que podamos saber cómo proceder o para traer la tranquilidad a nuestro espíritu.