Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found hi
Then the prophet said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
Then said he to him, Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have left me a lion will slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him and killed him.
And he said to him: "Because you were not willing to heed the voice of the Lord, behold, you will depart from me, and a lion will slay you. And when he had departed a short distance from him, a lion f
He told him, “Because you did not listen to the LORD, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
So he said to his friend, “Because you didn’t obey the LORD’s voice, a lion will attack you as soon as you leave me.” And as the friend left the prophet, a lion found him and attacked him.
Then he said to him, “Because you didn’t listen to the voice of ADONAI, the moment you leave me, a lion will kill you.” No sooner had he left him than a lion found him and killed him.
and the prophet told him, “You disobeyed the LORD, and as soon as you walk away, a lion will kill you.” The friend left, and suddenly a lion killed him.
and the prophet told him, “You disobeyed the LORD, and as soon as you walk away, a lion will kill you.” The friend left, and suddenly a lion killed him.
and the prophet told him, “You disobeyed the LORD, and as soon as you walk away, a lion will kill you.” The friend left, and suddenly a lion killed him.
Then said he to him, Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, behold, when thou departest from me, the lion will slay thee. And when he had departed from him, the lion found him and sl
Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold, thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him,
So the prophet said to him, ‘You have not obeyed the LORD's command. Because of that, a lion will kill you as soon as you leave here.’ After the man left the prophet, a lion attacked him and it killed
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down.” And as soon as he had departed from him, a lion met hi
Then the prophet said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you depart from me a lion will kill you.” And when he left, a lion found him and killed him.
So the prophet told him, “Since you have not done what the Lord said, once you leave me a lion is going to kill you.” When the man left, a lion came and killed him.
The disciple said, “Since you didn’t obey the LORD, a lion will kill you when you leave me.” When the friend left, a lion found him and killed him.
Then sayd he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the Lord, beholde, as soone as thou art departed from me, a lyon shall slay thee. So when he was departed from him, a lyon found him an
so he said to him, “Because you have disobeyed the LORD's command, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left, a lion came along and killed him.
so he said to him, “Because you have disobeyed the LORD's command, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left, a lion came along and killed him.
so he said to him, “Because you have disobeyed the LORD's command, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left, a lion came along and killed him.
so he said to him, “Because you have disobeyed the LORD's command, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left, a lion came along and killed him.
so he said to him, “Because you have disobeyed the LORD's command, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left, a lion came along and killed him.
He told him, “Because you did not listen to the voice of the LORD, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
So the first prophet said, “You did not obey the LORD’s command. So a lion will kill you when you leave this place.” When the second prophet left, a lion killed him.
So the first prophet said, “You did not obey the Lord’s command. So a lion will kill you as soon as you leave me.” When the second prophet left, a lion found him and killed him.
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall smite thee. And as soon as he was departed from him, a lion found
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found h
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found h
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found h
Then he said to him, “Because you have not listened to the voice of Yahweh, behold, as soon as you walk away from me, a lion will strike you down.” And as soon as he had walked away from him, a lion f
He said to him, “Because you have not obeyed the voice of Yahweh, look, as you now are going from me, a lion will kill you.” When he went from beside him, the lion found him and killed him.
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him, a lion found and killed him.
Then he said to him, “Since you did not obey the voice of the LORD, a lion will attack you when you leave me.” When he left him, a lion came upon him and attacked him.
Then he said to him, “Because you have not listened to the voice of the LORD, behold, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him a lion found him and killed him.
Then he said to him, “Because you have not listened to the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” And as soon as he had departed from him a lion found
The prophet said, “You did not obey the LORD’s command, so a lion will kill you as soon as you leave me.” When the man left, a lion found him and killed him.
So the prophet said to him, “Because you have disobeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
The prophet said, “You haven’t obeyed the LORD. So as soon as you leave me, a lion will kill you.” The companion went away. And a lion found him and killed him.
So the prophet said, “Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.
So the prophet said, ‘Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you.’ And after the man went away, a lion found him and killed him.
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
Then the prophet told him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me.” And when he had gone, a lion did attack and kill him.
Then said he unto him, Because you i have not obeyed the voice of the LORD-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) , behold, as soon as you i are departed from me, a lion shall slay you i . And as soon as he
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you have left me, a lion will kill you.” And when he had left him, a lion met him and killed him.
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you have left me, a lion will kill you.” And when he had left him, a lion met him and killed him.
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall kill you.” And as soon...
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall kill you.” And as soon as he had departed from him, a lion met him and k
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found h
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found h
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; a...
So he told him, “Because you wouldn’t obey GOD’s orders, as soon as you leave me a lion will attack you.” No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked.
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the kol HASHEM, behold, thou, as soon as thou art departed from me, an aryeh shall kill thee. And as soon as he was departed from him, an aryeh foun
Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of יהוה, see, as soon as you leave me a lion shall strike you.” And when he left him, a li...
Then he said to him, “Because you did not obey the voice of ADONAI, behold, as soon as you leave me, a lion shall kill you.” As soon as he left him, a lion found him and killed him.
Then he said to him, “Because you have not obeyed theLORD’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he ...
Then he said to him, “Because you have not obeyed Yahweh’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he h...
Then he said to him, “Because you have not obeyed theLORD’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he ...
Then he said to him, “Because you have not obeyed theLORD’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he ...
To whom the prophet said, For thou wouldest not hear the voice of the Lord, lo! thou shalt go [away] from me, and a lion shall smite thee. And when he...
and he saith to him, ‘Because that thou hast not hearkened to the voice of JEHOVAH, lo, thou art going from me, and the lion hath smitten thee;’ and h...
Es preciso tomar en todo momento en cuenta el versículo 1 Kings, 20:36 de los Textos Sagrados que componen la Biblia de manera que podamos analizarlo y pensar sobre él.Tal vez sería acertado cuestionarse ¿Qué quiso manifestarnos Dios Padre con el versículo 1 Kings, 20:36? ¿En qué momentos de nuestra vida cotidiana seremos capaces de aplicar lo que hemos alcanzado a saber gracias al versículo 1 Kings, 20:36 de Las Sagradas Escrituras?
Meditar sobre el versículo 1 Kings, 20:36 nos ayuda a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a avanzar en nuestro camino hacia la Gracia de Dios, por esa razón es bueno recurrir al versículo 1 Kings, 20:36 en todas aquellas ocasiones en que nos pueda servir de guía y así saber en qué forma acturar o para traer la tranquilidad a nuestros corazones y almas.