saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
saying, “If [only] you had known on this day [of salvation], even you, the things which make for peace [and on which peace depends]! But now they have been hidden from your eyes.
Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon
"If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
saying, “If you knew this day what would bring peace — but now it is hidden from your eyes.
He said, “If only you knew on this of all days the things that lead to peace. But now they are hidden from your eyes.
saying, “If you only knew today what is needed for shalom! But for now it is hidden from your sight.
and said: It is too bad that today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them.
and said: Today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them.
and said: It is too bad that today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them.
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes
If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
He said, ‘You need to know what would really help you. Then you could have lived without trouble. But now, you are unable to understand properly.
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
“I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
He said, “If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it!
saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it!
saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it!
saying, “If you knew this day what would bring peace — but now it is hidden from your eyes.
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
saying, “If you knew in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
saying, “If you had known on this day—even you—the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
saying, “If you, even you, had known even today what things would bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
saying, “If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
saying, “I wish you knew today what would bring you peace. But now it is hidden from you.
saying, “If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
He said, “I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
and said, ‘If you, even you, had only known on this day what would bring you peace – but now it is hidden from your eyes.
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
“How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
saying, “If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
saying, “If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
God made everything First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn’t have any shape. It d
saying, “Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
saying, “Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was mad
When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up t
Saying, If you had only had daas in HaYom HaZeh of the things leading to shalom, but now it was nistar from your eyes.
saying, “If you only knew even today, the matters for your peace! But now they are hidden from your eyes.
saying, “If only you had recognized this day the things that lead to shalom! But now they are hidden from your eyes.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
and said, For if thou haddest known, thou shouldest weep also; for in this day, the things be in peace to thee, but now they be hid from thine eyes.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. An
Hay que tomar en todo momento en consideración el versículo Luke, 19:42 de La Sagrada Biblia para analizarlo y pensar sobre él.Seguramente deberíamos hacernos la pregunta ¿Qué trataba de manifestarnos Nuestro Padre que está en los Cielos con el versículo Luke, 19:42? ¿Cuáles serán las coyunturas de nuestra vida diaria en que seremos capaces de aprovechar aquello que hemos aprendido gracias al versículo Luke, 19:42 de La Sagrada Biblia?
Discurrir y recapacitar sobre el versículo Luke, 19:42 es un gran aporte que nos permite a ser más agradables a los ojos de el Creador del Cielo y de la Tierra y a elevar nuestra alma hacia Dios, por esa razón es oportuno apoyarse en el versículo Luke, 19:42 todas y cada una de las veces que nos pueda servir de guía de modo que podamos saber cómo proceder o para traer la paz a nuestras almas.